在漢語(yǔ)中,“宣傳”這個(gè)詞十分常用,但譯成英文時(shí)總存在誤用的情況。漢語(yǔ)的“宣傳”,強(qiáng)調(diào)對(duì)公眾講明一件事情。英語(yǔ)一般用propaganda、publicity來(lái)表示。
Propaganda的意思為 ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader or party, or to influence public opinion,即指的是可能是虛假或夸張的想法或說(shuō)法,以及用來(lái)為某個(gè)政治領(lǐng)導(dǎo)人或政黨獲取支持或影響民意的想法或說(shuō)法,顯然是一個(gè)貶義詞。例如:
1. 這種廣告只不過(guò)是宣傳說(shuō)教。
This kind of advertising is nothing but propaganda.
而publicity則有兩層意思:
一是the attention that is given to someone/something by media,是“媒體給予的關(guān)注”,即“宣傳報(bào)道”,是一個(gè)中性詞。例如:
2. 這個(gè)案件已在這個(gè)國(guó)家引起了大量的宣傳(報(bào)道)。
The case has generated enormous publicity in this country.
二是the business of attracting the attention of the public to someone/something, the things that are done to attract attention,是“引起公眾關(guān)注的事情”,即“宣傳工作”。例如:
3. 他是干宣傳(工作)的。
He works in publicity.
4. 一部新電影的露面,總是伴隨著大量的宣傳。
1) The appearance of a new film will always be accompanied with a lot of publicity. 或
2) The appearance of a new movie will always go together with a great deal of publicity.
由此可見(jiàn),“宣傳部”就可以翻譯為“Department of Publicity”或“Publicity Department”。“中共中央宣傳部”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯名則為“the Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China”。對(duì)外宣傳,也就是通常所說(shuō)的“外宣”可用international communication來(lái)表示,如“中共中央對(duì)外宣傳辦公室”就可譯為“the International Communication Office of the Central Committee of the Communist Party of China”。
今天的小知識(shí)都學(xué)會(huì)了嗎?