我們大家熟知的英語(yǔ)在線翻譯網(wǎng)址莫過(guò)于谷歌翻譯、百度翻譯、有道翻譯,下面的英語(yǔ)在線翻譯網(wǎng)址推薦,小編想推薦一下聽(tīng)力課堂網(wǎng)翻譯頻道https://fy.tingclass.net/ 。經(jīng)常有小伙伴留言有些詞不能翻譯成英文,那一起來(lái)看一下到底是哪些詞不能翻譯成英文?順便來(lái)聽(tīng)力課堂網(wǎng)翻譯頻道https://fy.tingclass.net/測(cè)試一下吧。
聽(tīng)力課堂網(wǎng)翻譯頻道https://fy.tingclass.net/提供英語(yǔ)在線翻譯,準(zhǔn)確度高。在線詞典可以查詢英語(yǔ)單詞是什么意思,單詞音標(biāo)真人發(fā)音、例句、用法等,讓你聽(tīng)懂單詞、會(huì)用單詞。
哪些詞不能翻譯成英文
1、加油
加油這句話在中文中會(huì)經(jīng)常用到,但是如何翻譯成英文呢?是直接翻譯成英文是”add oil”?明顯不對(duì),這是典型的中式英文,因此在英文中只能翻譯成較為接近的”Good luck”,或者”Go”或者”Come on”.比如,對(duì)方如果是說(shuō)要參加工作面試,我們就可以說(shuō)Good luck; 跑不動(dòng)了鼓勵(lì)他可以說(shuō)Come on; 如果是鼓勵(lì)別人勇敢去做某件事,可以說(shuō)Go, man! 但是不管如何,都與中文狀態(tài)下的加油有些出入。
2、旁系親屬
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不過(guò)中文中的稱呼就多的數(shù)不清了,大叔、三舅、小姨、大舅媽、小姑媽等等稱呼在英文中就很難表達(dá)清楚。
3、便當(dāng)
在北美并沒(méi)有便當(dāng)這樣的東西,因此就沒(méi)有合適的單詞,不過(guò)與大多數(shù)亞洲人一樣,上學(xué)會(huì)帶午餐盒去學(xué)校,lunch box也就就是他們的便當(dāng),但與便當(dāng)廣義的意義還有點(diǎn)差異。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平價(jià)食物,英文中找不到合適的單詞,因?yàn)樗炔皇莝nacks(零食)也不是appetizers(開胃菜),所以很難翻譯為英文。
5、撒嬌
撒嬌似乎是現(xiàn)代社會(huì)新衍生的新詞匯,在英文中講成”act cute”似乎不太準(zhǔn)確,因此找不到合適的英文單詞。