英語(yǔ)是目前非常重要的一門學(xué)科,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,掌握一定的翻譯技巧也是非常重要的,這樣可以讓相關(guān)翻譯工作進(jìn)行更為方便,那么英語(yǔ)翻譯技巧有哪些呢?下面讓我們跟隨聽力課堂一起詳細(xì)了解下吧。
英語(yǔ)翻譯技巧-詞義的選擇和引伸技巧
英 漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不 同的詞義。在英譯漢的過程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。 (動(dòng)詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。 (名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最后來(lái)的。
He is the last person for such a job .他最不配干這個(gè)工作。
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。
詞 義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表 達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns .每個(gè)人的生活都有甜有苦。
英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯技巧-漢譯的增詞技巧
英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。 (增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。 (增加動(dòng)詞)
He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。 (增加副詞)
I had known two great social systems .那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會(huì)制度。 (增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。 (增加語(yǔ)氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。 (增加概括詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確.(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。 (增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)
英語(yǔ)翻譯
以上是聽力課堂有關(guān)英語(yǔ)翻譯的具體介紹,英語(yǔ)翻譯是有著很多技巧和方法的,使用這些方法可以讓相關(guān)的英文更加容易進(jìn)行翻譯,想要了解更多知識(shí)記得關(guān)注我們的網(wǎng)站。