閱讀長句時,我們的大腦在做什么?
之前我們已經(jīng)簡單說明了單語者和雙語者在閱讀母語的時候會出現(xiàn)什么樣的區(qū)別,不過我想,可能更多人會在意另一個有點(diǎn)類似但不完全相同的問題:同一個雙語者,在閱讀母語句子和外語句子的時候,會有什么不一樣嗎?要回答這個問題,我們先要確定閱讀句子的時候我們在做什么。在閱讀一整句話的時候,我們做的事情和程序調(diào)試有點(diǎn)類似:我們把一整句話放在大腦的解析系統(tǒng)(parser)里,然后進(jìn)行語法重構(gòu),讓每一個詞到它們該去的地方去,再把整個結(jié)構(gòu)組合起來,搭配相應(yīng)的語義分析,得出最后的理解結(jié)果。
在轉(zhuǎn)換生成理論下,我們認(rèn)為一個母語者的語法系統(tǒng)可以窮盡這個語言所有的可能結(jié)構(gòu),只要我們碰見了就能夠作出反應(yīng),因此也可以在閱讀和理解的時候隨時調(diào)用自己遇到的語法結(jié)構(gòu)。比如「小明覺得小強(qiáng)喜歡他」這個句子,一個漢語母語者在遇到這句話的時候,可以處理大量的語法細(xì)節(jié)信息,可以深入分析「他」這個代詞到底有沒有歧義,在這個結(jié)構(gòu)里到底應(yīng)該連接在誰身上,乃至構(gòu)建出我們經(jīng)??吹降摹刚Z法樹」,得出結(jié)果說「他」必須遠(yuǎn)程聯(lián)系到小明身上。
但是對于所有的母語期后學(xué)習(xí)者來說,我們并沒有母語者一樣的語法系統(tǒng)。不管是課堂學(xué)習(xí)也好,自然環(huán)境學(xué)習(xí)也罷,我們本身掌握的語句結(jié)構(gòu)都是有限的,是比較淺層比較簡單的句法信息。那么,在第二語言閱讀處理里,我們能夠接觸到的深層句法信息和語法細(xì)節(jié)也非常有限,大多數(shù)的理解都是基于已經(jīng)學(xué)習(xí)過的淺層句法、詞匯語義,以及組成句子含義的可能性來完成的。也就是說,如果我們用第二語言理解一句話,真的就只是單純地明白了這句話就是什么意思,而不會像我們組織母語語法一樣,建構(gòu)起完整的指代、依賴和系統(tǒng)性一致的結(jié)構(gòu)。也正因為如此,即使是水平較高的第二語言學(xué)習(xí)者,在理解長難句的時候,也會和母語者的表現(xiàn)有著明顯的區(qū)別。
大家可以試著閱讀一下下面這句話:
The nurse who the doctor argued that the rude patient had angered is refusing to work late.
大家可以看到這個句子是由很多小從句嵌套而成的,在這種多層嵌套的長句里,每個從句后面都會有一個小小的「填空位置」,我們在句法學(xué)里管它叫「空缺」(gap),我在下面用斜線標(biāo)記了出來:
The nurse who the doctor argued // that the rude patient had angered // is refusing to work late.
母語者在閱讀這句話的時候,會在每個空缺位置稍微停頓一下,來確認(rèn)這個點(diǎn)可以被拆分成一個小的從句,這說明他們在閱讀這個句子的時候,腦內(nèi)會同時構(gòu)筑起整個句子的樹形結(jié)構(gòu),知道哪里有移動,哪里有問題。而第二語言學(xué)習(xí)者在閱讀這句話的時候,則會一口氣把它從頭到尾完全讀完,并不會明顯注意到這個句子里頭出現(xiàn)的各種空缺。而當(dāng)他們整理句子含義的時候,也都是根據(jù)一句話里面詞匯的線性順序和里面所有詞的含義來「拼湊」起整個句子的含義,他們不會——也沒有辦法——考慮到更深層的句法結(jié)構(gòu),更別提確認(rèn)空缺在哪里了。 18
同時,我們在第二語言里也相應(yīng)更難注意到一些不影響含義的句法錯誤。我想舉一個自己觀察到的例子。在之前設(shè)計實驗的時候,我同時找了英語母語者和英語學(xué)習(xí)者來幫我測試閱讀程序。我的第一個母語者測試人在測試的一半就問我說:「你的每一個問題不都是一般疑問句嗎,用了 did 之后就不應(yīng)該再繼續(xù)用動詞過去時了吧?」我這才發(fā)現(xiàn)原來有個別詞出現(xiàn)了筆誤,不小心把「Did the boy play the football?」寫成了「Did the boy played the football?」。有趣的是,在此之前測試程序的英語學(xué)習(xí)者們都沒有注意到這個問題,我后來問他們「有沒有發(fā)現(xiàn)有的問題有語法錯誤」的時候,他們根本就沒有意識到這個錯誤。我們能夠明顯看到,當(dāng)母語者們注意到一句話的深層語素句法細(xì)節(jié)的時候,學(xué)習(xí)者們只能依靠含義和簡單的淺層句法來進(jìn)行閱讀理解,這就是在第二語言處理的系統(tǒng)處理研究里我們所說的淺層處理假設(shè)( shallow processing hypothesis 19 )。
上面這幅圖就是從語言學(xué)習(xí)者角度來看的淺層處理假設(shè)的一個寫照。下面深藍(lán)色的路徑經(jīng)過完整的句法系統(tǒng),是對母語者完全開放的,母語者可以隨便調(diào)用完整語法里的信息進(jìn)行句子的分析;上面淺藍(lán)色的路徑則是給學(xué)習(xí)者的,我們只能依靠能夠習(xí)得的表層句法、詞匯以及語用信息進(jìn)行分析,而無法進(jìn)入到下層的深藍(lán)色路徑,這也是下層標(biāo)記為虛線的原因。雖然這兩個路徑殊途同歸,熟練的語言學(xué)習(xí)者也能在普通句子的閱讀模式和反應(yīng)時間上達(dá)到和母語者「以假亂真」的程度,但他們能夠接觸到的信息不同,在碰到復(fù)雜語法的時候,學(xué)習(xí)者就像六耳獼猴一樣顯形了。