雙語者的母語處理:用「第三只眼」看自己
在上一節(jié)里我提到過,在學習了一門外語之后,我們對于母語的知識和觀念也會產(chǎn)生變化;這種變化最有可能出現(xiàn)在詞匯和概念的方面。自身的經(jīng)歷和實際的研究告訴我們,不同語言里可以被「詞匯化」(lexicalised,指用一個獨立的詞來表達一個概念)的概念是會有細微不同的,例如英語和漢語在基礎的顏色詞匯上都不會明顯區(qū)分以下兩種顏色。
英語和漢語會把它們統(tǒng)稱為「藍色」,主要是依靠修飾的附加概念區(qū)分「淺藍」(light blue)和「深藍」(dark blue),本質上還都是藍色。而在俄語里,голубой 和 синий 則是兩個獨立的概念,我們也無法從構詞法上看出它們的關聯(lián)。
在學習了另一種語言之后,雙語者們往往會陷入這樣的困境:我想要表達的概念,在外語里有一個不錯的詞,可是母語里竟然沒有對等的詞匯,該怎么辦?。窟@個時候,雙語者就會想盡辦法把自己在外語中學到的表達特定概念的詞匯直接轉用到自己的母語里。比如說,在俄語里我們并沒有一個非常貼切的詞來表達英語的 privacy,也就是漢語的「隱私」這個概念,所以在英語環(huán)境下生活了很長時間、也能夠熟練掌握英語的俄語母語者,在使用俄語表達類似概念的時候,就會試圖尋找俄語中近似的對應詞匯,或者給自己已知的俄語詞匯附加新的延伸含義,從而創(chuàng)造出諸如「這個人侵犯了她的感情」一樣的、俄語母語者從來沒有聽到過的詞組。 10
與此同時,雙語者在閱讀或聆聽自己的母語、處理相關語句的時候,也和單語者有著不同的表現(xiàn)。簡單來說,同樣一個句子,雙語者和單語者會注意到的內容和結構會有所差別,由此對同一個句子的解釋也會有所差別。單語者由于只有母語一種語言的知識,會考慮到母語中存在的各種解釋。而雙語者則會受到自己所學的另一種語言的影響,從而不去考慮一些在母語中才會存在的可能性。 11 在產(chǎn)出母語語句的時候,雙語者也更傾向于選擇兩種語言里共享的、自己確定一定正確的句子,而會相對避免只存在于母語中的結構;比起「去上班了我」,他們可能更習慣說「我去上班了」,因為在英語里句子里的「我」是確定出現(xiàn)在動詞前面的。 12 與單語者的注意情況相比,雙語者更傾向于把注意力放到「一部分」結構上。這正是因為除了自己的母語知識以外他們也會受到外語知識的影響,就好像外語知識在不停地轉移他們的注意力一樣。受到外語的影響之后,他們的注意重心就會變成母語和外語知識的交集。那么我們現(xiàn)在就知道了,在掌握兩種語言之后,我們同時會受到母語對外語的影響和外語對母語的影響,即使在閱讀、聆聽、使用母語的時候也不例外。