7句職場(chǎng)英語(yǔ)隱藏含義
在外企工作,英語(yǔ)成為一項(xiàng)無(wú)比關(guān)鍵的能力。除了掌握日常英文之外,最要緊是能讀懂字里行間的微妙含義。
那么以下幾句在工作場(chǎng)合經(jīng)常使用的地道英語(yǔ),你知道它們的潛臺(tái)詞是什么嗎?
1. With All Due Respect恕我直言
直譯是“無(wú)意冒犯”的意思。和上級(jí)經(jīng)理或者資深人士講話的時(shí)候,這句話能起到保護(hù)作用。
它的意思有兩個(gè),一是我下來(lái)說(shuō)的話可能會(huì)冒犯您,但我還是要說(shuō);二是我先打了埋伏,所以您不好意思跟我計(jì)較。
如果忘了在發(fā)表意見(jiàn)前說(shuō)這句話,還有個(gè)補(bǔ)救的辦法,就是在說(shuō)完后加上一句“no offense(無(wú)意冒犯)” ,意境基本相同。
按照社交禮儀,對(duì)方聽(tīng)到這句話,就算心里不情愿,也得回應(yīng)“none taken(未曾介懷)”。
2. Been There, Done That 這些我都見(jiàn)識(shí)過(guò)
直譯是“去過(guò)那地方,做過(guò)那件事”,引申含義是“這些我都見(jiàn)識(shí)過(guò)了”,文藝點(diǎn)說(shuō)是“曾經(jīng)滄海”,通俗點(diǎn)說(shuō)是“老子吃過(guò)的鹽比你吃過(guò)的飯還多”。 通常當(dāng)下屬或者同事——有時(shí)是過(guò)于囂張的候選人——侃侃而談,唾沫橫飛時(shí),這個(gè)短語(yǔ)可以有效地壓倒對(duì)方氣勢(shì)。
3. Fine with Me 我沒(méi)問(wèn)題呀
直譯是“我同意,我沒(méi)問(wèn)題”。但在企業(yè)中,很多時(shí)候它是用于反諷的,表達(dá)的意思正好想法,接近“我不爽但也不在乎”“愛(ài)誰(shuí)誰(shuí)吧”,適用你不愿意接受別人的觀點(diǎn)但又不想直接否定的場(chǎng)合,以主動(dòng)的口氣表達(dá),具備passive-aggressive美學(xué)。
必須指出,這句話要起作用,對(duì)方需要具備一定的情商,能聽(tīng)出你的弦外之音,所以要避免在工程師居多的技術(shù)或研發(fā)部門(mén)使用。
4. There Is A Silver of Truth in It 還是有點(diǎn)道理的
這句話直譯是“此中有零星真相”,暗含的意思是對(duì)方的論點(diǎn)大部分都沒(méi)用處。小編很喜歡以這個(gè)句子,來(lái)安慰那些說(shuō)了半天廢話的人。
5. It's A No-Brainer 這還用說(shuō)么
它的直譯是“不用想就知道”的意思,引申含義是“這問(wèn)題太簡(jiǎn)單了,連傻瓜都明白”。這句話的強(qiáng)大之處在于,你的論點(diǎn)無(wú)論正確與否,一下子變得有壓倒性的說(shuō)服力,因?yàn)榉磳?duì)你的人要冒著被當(dāng)成“傻瓜”的風(fēng)險(xiǎn)。而企業(yè)里的任何人,都最怕做傻瓜,即使不少人其實(shí)就是。
使用得當(dāng),你可以輕松地在會(huì)議中推進(jìn)自己的議程。
毫無(wú)疑問(wèn),在觀點(diǎn)里加入大量云山霧罩,晦澀難懂的詞匯,會(huì)讓no-brainer更無(wú)法抗拒。
6. I Have A Friend at the Zoo
我在…有人 直譯是“我有個(gè)朋友在動(dòng)物園工作”,引申含義是“我的意見(jiàn)來(lái)自我的專(zhuān)業(yè)朋友”,這會(huì)讓你的觀點(diǎn)頓生一種權(quán)威性。在實(shí)際情況中,要根據(jù)具體話題,隨即應(yīng)變調(diào)整你朋友的工作地點(diǎn)。
還有千萬(wàn)記得,說(shuō)這話前要搞清楚其余在場(chǎng)人是否有比你更可靠的消息來(lái)源。
7. It Is What It Is 就這樣吧
直譯是“事情本來(lái)如此”的意思,但在企業(yè)當(dāng)中用,更多體現(xiàn)了“束手無(wú)策”的窘境,和“謀事在人,成事在天”的無(wú)助。
看完小編總結(jié)的這7條,相信你在職場(chǎng)里一定能聽(tīng)懂同事們的言外之意了。