語錯誤翻譯的類型有哪些?英語錯誤翻譯的原因有哪些?
大家在做
英語翻譯的時候,有時會出現(xiàn)錯誤的翻譯,這樣就需要找到英語錯誤翻譯的原因,今天聽力課堂就給大家具體介紹下英語錯誤翻譯的原因有哪些以及英語錯誤翻譯的類型有哪些。
英語錯誤翻譯
常見的英語錯誤翻譯類型有哪些?
處理不周全
在對英文句子進行翻譯處理的時候,大家很容易陷入這樣一個誤區(qū):在快速瀏覽句子后,大家可以對句子最基本的意思有一定的了解。但是當對句子的一些細節(jié)部分進行處理的時候,大家卻容易在部分細節(jié)處理上不能做到周全。
要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。這樣的要求對于大家而言是相對較高的,且對大家而言,正確的理解翻譯中的長難句是對大家的一些生活常識的巨大挑戰(zhàn)。
不懂邏輯關系
在翻譯的過程中,若想正確理解整個句子意思,除了要弄懂句子結構外,真正弄懂格局之間的邏輯關系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等。
再如,還有這樣的連接詞,既可以引導從句表面邏輯關系與實際邏輯關系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。
另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,都可能造成邏輯關系的誤解。
不注意漢語表達方式誤譯
英語翻譯中的邏輯關系中,除了之前文章中提到的否定轉移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個句子中‘be far from’在句子中是一個正面表達,但含義卻是否定的。
‘be far from’的意思是“遠非,遠不是,一點也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語中有些正面表達的詞語和句子,在翻譯成漢語的時候可以從反面來表達;而反義正譯則是與之相反,在英語中有些從反面表達的詞語或句子,在進行翻譯處理的時候可以從正面來表達。無論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達到翻譯的忠于原文及符合漢語的邏輯及表達習慣的目的。若將“be far from”進行恰當處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書刊遠非“杰作”。
英語錯誤翻譯原因分析及糾正方法
理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結構,看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析后,用譯文表達。校正就是在完成了表達之后,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。
理解原文是翻譯最關鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細。理由可以從以下幾個方面來考慮:
(1)搞清句子結構,辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
(2)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現(xiàn)在、未來、過去的假設,在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。
(3)搞清楚關系。句中如果有代詞,應根據(jù)上下文找出其所指代的內容,并將其準確地翻譯出來。
(4)明白否定的方式。英語思維的特點也表現(xiàn)在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯誤。例如All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。
(5)一詞多義。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯誤。如Don‘t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order.(別擔心今年國慶日游行的準備事宜,樣樣東西都弄妥當了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,就出錯了。
(6)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸又如英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。
(7)成語。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。
(8)語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。
(9)注意文章的語體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。
(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多。
只要同學們肯堅信自己的努力,遵循這些方法,耐心認真地復習,就會守得云開見月明,深切體會到考研這部大戲的圓滿結局了。
英語錯誤翻譯
英語中那些容易出現(xiàn)的英語錯誤翻譯
five-and-ten:我們很容易直接將它理解為“五和十”,但在有連字符和一些語境下的情況下,它所表達意思是“廉價商品;雜貨店,小零售店”。其實,“five-and-ten”是“five-and-ten-cent store”的簡略表達,一種美式的說法。美國人為了方便就直接說“five-and-ten”,five表示5分錢,ten表示1角錢。還有還有一種說法是“five-and-dime”這里的dime[ daim ] 意為(美、加拿大的)一角銀幣,這樣了解來源后是不是就不難理解了呢?
ten to one:相信不少人看到這個短語后會一臉懵,實際上,它表達的意思是“十有八九,非常有可能”。邏輯則是由“十對一”推演出“壓倒性的優(yōu)勢”,結果自然是十拿九穩(wěn)了。
hard and fast:不少人直接把它當做兩個形容詞,翻譯成“堅硬并快速的”,當然很難符合語境理解句意。實際上,這是一個短語,意為“死板的,很難改變的,不靈活的”。這個習慣用語的含義跟“hard”和“fast”的不常見的釋義有關,在這里,“hard”意為“難對付的”,“fast”意為“緊緊附著的”,有時候這兩個釋義也會單獨分別用到。
其實,對我們來說,不浸淫在英語環(huán)境中,很難理解英語這種語言的一些邏輯,也很難捕捉到俚語那種微妙的含義和理解方式。但是,當你一點點的走進這門語言,明白一個又一個俚語之后,你會逐漸培養(yǎng)出所謂的語感,結合著語境,有時會隱隱約約get到它想表達的點,到那個時候,學習這門語言,你就有了潛入式的樂趣!
英語翻譯中常見英語錯誤翻譯
當你拿到一份英文合同時需要英譯中,廣告、標書和其他材料中也常遇到一些英語翻譯的用語翻譯錯誤的。
現(xiàn)舉英譯中幾個出現(xiàn)頻率較高例子:
(1)、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。
原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in.
應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
(2)、上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。
上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.
或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
(3)、中國民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd".
應譯為:China Minsheng Banking Corporation.
(4)、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。
應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
(5)、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。
應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……
(6)、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。
應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
通過以上的內容,我們已經(jīng)了解了英語錯誤翻譯的類型和原因了,在做英語翻譯的時候,就需要盡量的避免英語錯誤翻譯,具體的可以咨詢聽力課堂。