其實在我們?nèi)粘I钪?,有很多英語單詞都是有它的故事的,今天聽力課堂小編就想給大家介紹一下關于英語單詞的故事,下面一起來看看哪些單詞是有故事的吧!一起了解一下。
chopstick(筷子)是個基礎的英語單詞,常用復數(shù)形,拼成chopsticks,因為筷子一雙兩根,二是復數(shù),名詞復數(shù)要在詞尾加個s??曜樱琧hopstick,常作復數(shù)chopsticks。有好長一段時間,我就這樣不假思索,用了就是。
相信大多數(shù)人也都差不多,知其然而不知其所以然。會用、用對就好,表相背后的追根究底,壓根兒也沒想過。
是啊,語言不就是溝通嗎?只要詞能達意,交際順利,目的達成,咬文嚼字的工作就留給“語言啄木鳥”的專家吧!
多年之后,我成了英語工作者,喜歡咬文嚼字,樂當語言啄木鳥,卻有了不同的體會。語言除了基本的交際功能外,還可以展現(xiàn)深層的文化意涵,比如特定時空下的世界觀與社會脈動。語言有如音樂,交際成功就像樂音觸動心弦。咬文嚼字就像了解樂曲結構、演奏(唱)技巧或創(chuàng)作背景,能讓我們多點兒融入,多點兒感悟,多點兒深度,讓我們對本體有更深刻的認識。
這個筷子,就是個有故事的詞語。
權威資料表明,筷子chopstick不是望文生義的“劈(chop)棍(stick)”,如此解讀是俗詞源(folk etymology)的作法:“劈棍為筷”貌似合理,卻不符事實。真相應該是:chopstick后面的stick的確是英文的“棍”,是個表意成分,不過前面的chop卻不是英文的“劈”,而是來自中文的“快”,反映的是“筷”的前身。
英語單詞的故事
啥?chopstick的chop來自中文的“快”?“快”是“筷”的前身?這得先從中文說起。
明朝的學者官員陸容在其代表作《菽園雜記》里提到,筷子本作“箸”,然而民間習俗多有忌諱,走船的忌諱“箸”,因讓人想到停止不動的“住”,便反其道以“快”稱之,希望圖個吉利,能舟行迅速。再以“兒”或“子”綴于“快”之后,便出現(xiàn)了“快兒”或“快子”。為了表意,復于“快”字上冠以形符“竹”,遂造出了“筷兒”或“筷子”,最后“筷子”勝出,流傳至今。
那么,“筷”的前身“快”讀chop是源自哪個漢語方言?牛津、韋氏等權威詞典有的說是官話的“快”(舊拼k’wai),有的說是粵語的“急”(舊拼kap),然而中英的語音差距過大,說服力明顯不足。經(jīng)向粵語人士詢問,再查閱漢語方言詞典求證,我的綜合判斷是,表“快”的chop極可能源自粵語的“速”(舊拼chok),而chok的尾音由k改為p,這樣的拼字變化,或許受到既有英語單詞chop的影響。
沒想到吧?筷子chopstick的chop,居然源自漢語方言!
事實上,由粵語chok(速)重疊而成的chok chok(速速),也給英文貢獻了chop-chop(快點兒),這個副詞短語在當代口語里十分常見,如:
① “Two pints, chop-chop,” Jimmy called.(“兩品脫啤酒,快點兒!”,吉米叫道。)
② Let’s go, chop-chop!(走吧,快點兒!)
源自粵語、隱含“快速”的chopstick和chop-chop,不禁讓人聯(lián)想到外型類似的漢源詞chow(食物),如:Let’s grab some chow.(咱們拿點吃的吧。)以及chow的重疊形式chow chow(松獅犬;什錦蜜餞/醬菜)。
chow和chow chow這兩個單詞都是常用詞,語音上帶著漢語的特色,牛津、韋氏等權威詞典也都推定源自漢語,不過具體對應到漢語的哪個方言、哪個詞語,至今仍莫衷一是。
關于chow確切的來源,有學者說是“餃”,餃子乃中國的特色食物,由此泛指中國食物,最后成為一般食物的通稱。有學者說chow來自“雜”,這可以從表“什錦蜜餞/醬菜”的chow chow看出端倪,因為這些蜜餞、醬菜里混雜著多種食材。也有學者說chow源自“炒”,炒菜時把食材混在一起,因而有了什錦(強調(diào)形式)和食物(強調(diào)結果)之意。
至于松獅犬為何稱chow chow,這更是百家爭鳴,迄無定論。或與食物有關,因為中國人把狗視為可食用,是故松獅犬最初為英語世界所知時,便以其肥壯的外型而與食物的chow有了連結。或得名于“周”的舊拼,因為周朝是中國歷史上的第一個黃金時代?;虻妹诒?ldquo;什錦蜜餞/醬菜”的chow chow(字面“雜雜”),因為中國向西方輸出了各式各樣的雜貨玩意兒?;蛟醋曰浾Z,由“狗”(kau)音變而成。或得名于18世紀中國運往英國的貨柜名稱。或得名于其中國古名“獢”(今音“消”)。
英語單詞的故事
值得注意的是,在澳洲俚語里,首字母大寫的Chow是個與Chink類似的歧視性字眼,意為“中國佬”,由中國食物轉喻而得。在美國口語里,表食物的chow也可作動詞表“吃”,如:
① It’s time to chow down.(該吃點兒東西了。)
② The kids chowed down on hamburgers and French fries.(孩子們吃了漢堡包和炸薯條。)
看了這么多來源眾說紛紜的chow,幾無爭議的應該就是chow mein(炒面)了,這也是個常見的漢源詞。知道了chow mein,如果看到chow fun,可不要以為是“炒飯”,這是“炒(河)粉”的英文,“干炒牛河”的英文就作beef chow fun(字面“牛肉炒粉”)。chow fun雖然還沒正式進入英文詞典,不過它在英語世界使用廣泛,對于常吃中國菜的外國人而言,已經(jīng)是個基本詞語了。
除了上述詞語外,英文里還有些貼近生活的漢源詞,或許沒有那么為人熟知,來源有可能讓人意想不到,我精選了一部分條列如下,敬請參考:
ketchup 番茄醬(可能源自閩南語的“鮭汁”)
loquat 枇杷(源自粵語的“櫨橘”)
Langshan 狼山雞(源自江蘇南通狼山)
Shanghai 三黃雞(源自上海浦東)
bohea 武夷紅茶(源自福建武夷山方言)
hyson 熙春茶(源自粵語)
Keemun 祁門紅茶(可能源自安徽祁門方言)
Lapsang souchong 正山小種(源自粵語的“立山小種”)
pekoe 白毫(源自閩南語)
cheongsam 旗袍(源自粵語“長衫”,旗袍亦作qipao)
cumshaw 小費;小禮物(源自閩南語的“感謝”)
gung ho 一頭熱的;十分投入的(源自“工合”,即“中國工業(yè)合作社”的簡稱,二次大戰(zhàn)時被美軍挪用,作為激勵士氣的口號)
shanghai 拐騙;脅迫(源自舊時美國輪船前往上海,美國船東因招工缺人,灌酒下藥迫人就范的惡習)
以上就是關于英語單詞的故事的全部內(nèi)容了,希望大家看完都有自己的想法,如果大家還有其他想了解的,歡迎到聽力課堂了解一下。