實(shí)用的英語編譯技巧有哪些呢?
描述:英語這門語言在世界上的實(shí)用性是很廣泛的,因?yàn)橹v的人多,所以從事英語這門工作的人也就特別多。比如說做英語編譯的,工資待遇都比較高,那么好的英語編譯技巧都有哪些呢?
英語
英語是一種西日耳曼語,在中世紀(jì)早期的英國最早被使用,并最終成為一種全球語言。它是由德國人部落(Angles)命名的,該部落是后來遷移到大不列顛地區(qū)的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。這兩個(gè)名字都來自波羅的海半島的Anglia。該語言與弗里斯蘭語和下撒克森語密切相關(guān),其詞匯已受到其他日耳曼語系語言的重大影響,尤其是北歐語(北日耳曼語),并在很大程度上由拉丁文和法文撰寫。
英語編譯技巧
詞義的選擇和引伸技巧
根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)He likes
mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。 (動(dòng)詞)Wheat, oat, and the like are
cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。 (名詞)根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。He is the last man to come
.他是最后來的。He is the last person for such a job .他最不配干這個(gè)工作。He should be the last
man to blame.怎么也不該怪他。This is the last place where I expected to meet you
.我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。詞
義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表
達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來加以考慮。詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。The
energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat
.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。The last stage went
higher and took the Apollo into orbit round the
earth.最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Every
life has its roses and thorns .每個(gè)人的生活都有甜有苦。
英語編譯技巧
詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。The
lack of any special excretory system is explained in a similar way
.植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。 (名詞轉(zhuǎn)譯)As he ran out ,he forgot to have his shoes on
.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。The earth on which we live is
shaped a ball.我們居住的地球,形狀像一個(gè)大球。 (動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)The doctor did his best to cure the sick
and the wounded .醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。
(形容詞轉(zhuǎn)換)轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。It
is no use employing radar to detect objects in water.使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。
(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)The sun affects tremendously both the mind and body of a man
.太陽對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。 (副詞轉(zhuǎn)譯)轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。When he catches a
glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm
and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。 (名詞轉(zhuǎn)譯)
現(xiàn)在的英語編譯技巧還是有非常多的,大家如果以后想從事這方面工作的話,可以先上聽力課堂學(xué)習(xí)一下,畢竟聽力課堂在英語這方面做得還是很不錯(cuò)的。