對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)來說,翻譯也是非常重要的一個(gè)內(nèi)容,尤其是基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯方法,那么基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯方法有哪些?怎樣提高基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯水平呢?今天就給大家具體介紹下。
如何提高自己的基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯能力
基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯
方法/步驟
須知任何能力的提升必定要經(jīng)過反復(fù)練習(xí)的過程。當(dāng)然,練習(xí)都是有方法可以借鑒的。比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多看,多學(xué)習(xí)別人優(yōu)秀的譯文。
要做好翻譯的工作并不是片面的追求字面意思的精準(zhǔn),而是如何更好的將信息表達(dá)好。因此這就要求我們譯者除了對(duì)源語(yǔ)言要有很好的理解之外,也要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有良好的表達(dá)能力。因此我們?cè)谔岣咦约河⒄Z(yǔ)能力的同時(shí),也要加強(qiáng)我們的漢語(yǔ)修養(yǎng)。
翻譯其實(shí)是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的語(yǔ)言活動(dòng)。因此我們要想提高自己的翻譯能力必須通過大量的是實(shí)踐。當(dāng)然,實(shí)踐也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯練習(xí),然后將自己翻譯的文章和別人的文章進(jìn)行對(duì)比,從中找出自己的不足之處,不斷的提高自己。循序漸進(jìn)的提高翻譯的難度??偟膩碚f就是在時(shí)間充裕的情況下,多做有針對(duì)性的練習(xí),多參考一些優(yōu)秀的譯文。
基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯重點(diǎn)有哪些?你知道嗎?
1. 日日練,日日新。一定要?jiǎng)?wù)實(shí)。一定要親筆去寫去翻,遇到不會(huì)翻譯的詞語(yǔ)、難處理的句子要多加思考,而后參照范文,一詞一句地比對(duì),思考范文好在哪里,對(duì)于難處理的句子學(xué)習(xí)范文的翻譯方法,對(duì)于不會(huì)翻譯的詞語(yǔ),一定要積累起來。此外,一定不能三天打魚兩天曬網(wǎng),“一日不讀書,便覺面目可憎”,一日不翻譯,便覺手生。
2. 溫故而知新。對(duì)于學(xué)習(xí)到的有用表達(dá)和翻譯方法與技巧,一定要勤加復(fù)習(xí),再?gòu)?fù)習(xí)的過程中,會(huì)有另一重領(lǐng)悟。復(fù)習(xí),也是在反復(fù)提醒自己,在遇到相似的情況時(shí)運(yùn)用此種方法與技巧去應(yīng)對(duì)。總之,復(fù)習(xí)是花最小的努力,得最大收益的一件事,希望大家重視溫習(xí)。
零基礎(chǔ)學(xué)英語(yǔ):基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯
不管是學(xué)習(xí)英語(yǔ)還是其他外語(yǔ),其主要目的是促進(jìn)兩國(guó)的交流,這時(shí)候,翻譯就很重要了,我們所能看到的所有國(guó)外知名小說的中文版,都是由一些頂尖的翻譯大師翻譯出來的。
不管學(xué)什么,都要學(xué)的很精致,能夠達(dá)到翻譯水準(zhǔn)是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的終極目標(biāo)!
我們先來欣賞一下外國(guó)的詩(shī)歌:
① Poems can also express beauty. ②In a few short lines,even something common can become beautiful. ③Here is a poemcalled Fog by Carl Sandberg:
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯
這首詩(shī),前面是介紹,后面是詩(shī),我們先講一下前面的介紹內(nèi)容:
① 這句話的中文翻譯是:詩(shī)歌也能表達(dá)美。這里的express是表達(dá)的意思,大家在一些快遞的車上也能看到這個(gè)單詞,因?yàn)檫@個(gè)詞也是快遞的意思。記這個(gè)單詞的意思只需要記住它的一種情感:“使勁向外發(fā)射!”ex這個(gè)詞根代表向外,press是一個(gè)單詞,表示擠壓、壓迫的意思,向外壓迫,就是對(duì)外給你個(gè)壓力讓你發(fā)射(類似于手槍)。
② 這里有一個(gè)“a few”,表示一點(diǎn)點(diǎn),但如果是只有“few”就是沒有,這里就是指的一點(diǎn)點(diǎn)。“in a few short lines”的意思就是幾條短線,但在這里不能那么翻,結(jié)合前文的詩(shī),我們可以推測(cè)出這里是在說“幾句短詩(shī)”。
③ called。。。by。。。的意思是“被XXX叫做XXX”。比如這句話里就是“被CS這個(gè)人叫霧”,結(jié)合整句話就是:“這是一首詩(shī),它被CS叫做《霧》”,我們換一種中文的說法就是“這是一首被CS起名為《霧》的一首詩(shī)”,或者“這是一首由CS寫出來的一首叫《霧》的詩(shī)”。
如果要翻譯外文,你的母語(yǔ)一定要好,你最好是一個(gè)作家或者詩(shī)人。
翻譯的作用是讓兩國(guó)語(yǔ)言之間的美感產(chǎn)生共鳴,兩國(guó)人民能夠共同欣賞和感受來襲與異國(guó)他鄉(xiāng)的情感。
基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯入門,用什么材料
翻譯分為口譯和筆譯,看你想主攻哪方面。如果是筆譯的話,可以看看翻譯理論書,很基礎(chǔ)很全面,把一本書吃透就差不多了,每一句子好好推敲一下,分析下為什么自己翻譯不出譯文的水平,多對(duì)比對(duì)比,進(jìn)步速度會(huì)很快 ;如果是口譯的話,買本中級(jí)口譯的等級(jí)考試書就行,最主要的是跟著光盤練,一定要開口說,光在腦子里想的話沒什么用。至于閱讀的話,讀讀報(bào)紙最好了,china daily,然后多在線看看兩會(huì)的翻譯視頻,那里的句子基本都可以當(dāng)模版背的~ 翻譯是個(gè)慢功夫.
通過以上的內(nèi)容,大家已經(jīng)了解了基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯方法是怎樣的了,這樣在進(jìn)行基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,就可以按照這些方法去進(jìn)行翻譯了。