從一開始學(xué)英語,我們就接觸了這個(gè)短語。上課時(shí)同學(xué)們起立向老師問好,老師也說一句“同學(xué)們好”,然后說“Please sit down”。
乍一聽好像沒什么不對(duì),“坐下”就是“Sit down”,那為了禮貌,再加上個(gè)please,就是“請(qǐng)坐”了。.
但如果你在家里招待外國小朋友,請(qǐng)他坐下時(shí),真的這么說了,他們可能會(huì)不太舒服。
為什么呢?因?yàn)?ldquo;Please sit down”既不禮貌也不常用。
看過小豬佩奇原版動(dòng)畫片的小朋友,你們還記得蘇西到佩奇家做客時(shí),佩奇是怎樣跟蘇西說請(qǐng)坐的呢?Take your seat.
其實(shí),“請(qǐng)坐”常見的表達(dá)方式有兩種:
Sit down, please. 和 Take your seat, please.
但在情感上,兩者是有區(qū)別的。
Sit down, please. 常常在長輩對(duì)晚輩說話時(shí)會(huì)用到。語氣中多少有些命令的含義。
Take your seat, please. 更加口語化一些。
直白點(diǎn)講就是,老師可以跟學(xué)生說“Sit down, please”,但是學(xué)生可不能對(duì)老師說“sit down, please”。我們要做一個(gè)懂禮貌的好孩子呦!所以多多練習(xí)take your seat, please吧。