Heads up
常用的有“Heads up!”,字面意思“頭頂上”,那肯定是小心為妙,所以這個詞組的意思是“小心、當心”,一般是關鍵時刻、急促情況下用來迅速提醒別人,跟take care、be careful相比,heads up更顯得口語化,且發(fā)音更高昂。
需要跟head up區(qū)別開來,head up是“領導,主管”的意思。
Heads up, boys! A train is coming.
孩子們,當心點,火車開過來了。
Good head
作名詞,在美國俚語里指“和藹可親的人”,屬于青少年用語。
My English teacher is a good head.
我的英語老師是個和藹可親的人。
Don't lose your head
Don't lose your head里的head理解為“頭腦,理智”,可以翻譯為“不要失去理智”,但為了更接地氣,一般理解為“別樂昏了頭”。
Don't lose your head if your team is in trouble.
如果你的團隊有麻煩了,你也不要驚慌失措。
In over one's head
over one's head需要跟in over one's head區(qū)分開來,in over one's head在美國俚語里的意思是“處于不妙的境地卻無法擺脫”,類似于陷入困境,帶著身不由已的些許意味。
He tried to stop,but he was in over his head.
他想金盆洗手,卻又身不由己。
Use one's head
美國俚語,作動詞,字面意思“用你的頭”,實際意思很好猜“動腦筋,好好想想”。常用于課堂上有個題目你不會做,請教老師后,老師鼓勵你自己解決。
You know the answer,use your head!
你知道答案的,好好想想。
Talk one's head off
作動詞,意思是“喋喋不休,說個不停”,常用于勸說某人或者跟某人爭論的時候。
I talked my head off trying to convince them.
我不停地勸說,想盡力說服他們。