1. 主動詞匯和被動詞匯之分
我們所掌握的詞匯可以簡單分為主動詞匯和被動詞匯兩種。前者是指我們看到或聽到這個詞匯后能夠辨別其含義、并且在口頭交流和寫作時也能夠運用的詞匯。而后者則是指我們僅僅能夠認識或聽懂、但還沒有達到自如運用程度的詞匯。通過詞匯書背誦記得的單詞多數(shù)屬于被動詞匯,一般能夠看懂、聽懂就算掌握了,還遠遠談不上熟練運用,而且也比較容易被遺忘。當然,通過精讀所掌握單詞的記憶效果要遠遠優(yōu)于簡單詞匯背誦的記憶效果。作為經(jīng)典閱讀教材,《新概念英語》為廣大考生提供了難度適中、題材廣泛的精讀材料,對于擴大考生的詞匯量大有裨益。
2. 一詞多義
很多考生在背誦單詞的過程中,往往只記住了它的基本含義。但在實際考試中,考生往往由于不了解單詞的其它釋義而造成了理解和選擇上的失誤。例如2000年考題中出現(xiàn)了“migration movement”。首先“migration”是“移民”的意思,有相當一部分考生在現(xiàn)場可能還會聯(lián)想到“immigration”(自他國移居本國)和“emigration”(自本國移居他國)。其次,“movement”有“活動”的意思。對這里的“活動”可以有兩種不同的理解:一是一群人為了某種目的而聯(lián)合起來的活動,二則是“movement”的常用含義,即與靜止相對的運動。很多考生往往將其理解為當時的“移民運動”,但實際上此處“migration movement”的正確解釋應(yīng)該為“人口流動”。
針對詞匯的問題,《新概念英語》的優(yōu)點得以充分體現(xiàn),具體表現(xiàn)在:
1. 一詞多義+拓展聯(lián)想。例如《新概念英語》第三冊Lesson 11中的一個詞匯“duty”。小學(xué)時我們就已經(jīng)學(xué)過“Who’s on duty today ?”(今天誰值日?)這樣的用法。當然,此處“duty”的含義為“責(zé)任”或“義務(wù)”。而《新概念英語》第三冊Lesson 11中的“duty”則是“稅”或“關(guān)稅”的意思。在新概念的課堂上,我們會對單詞進行進一步的擴展――“duty”是對進口貨物、出口貨物或消費貨物所征收的稅種;而“tax”的含義則更加廣泛,如“income tax”(所得稅)、“individual income tax”(個人所得稅)、“value added tax”(增值稅)等等。
2. 對詞根進行總結(jié),把發(fā)散和總結(jié)相結(jié)合。比如“homogenizing”,這個單詞的原型為“homogenize”,是“使性質(zhì)相同”的含義。從上下文推斷就可以大概了解這個詞的含義。同時,它以“homo-”作為前綴,所以就可以用“homo-”這個前綴的含義“of the same”來推斷詞義。在《新概念英語》的課堂上,我們對這些重點詞根、詞綴的用法都會結(jié)合課文進行詳細的列舉闡述。