從本質上講句子在很多時候也是一個名詞,因此這個結構也可以是這樣的:句子+連接詞+句子。在這種結構中連接詞前面一定要出現(xiàn)逗號,這種結構在傳統(tǒng)的語法書中也被稱為非限定性定語從句。
【例】Kevin gave us a wonderful training course, which left us a deep impression.
【解析】這個句子的前身應該是這樣的:Kevin gave us a wonderful training course. It left us a deep impression. it就是指代前面這個句子,這樣兩個句子就有了共有的名詞,連接兩個具有共同名詞的句子是定語從句的作用,就可以用which代替it,這樣就有了示例中的非限定性定語從句。
定語從句的連接詞:
關系代詞:who, whom, which, that, as, whose
關系連詞:when, where, why, how
介詞+關系代詞:as和that以及who一般不能接到介詞后引導句子
2.定語從句的處理方法
A.按照定語的處理方法將定語從句前置,這種處理方式適用于比較短的和起修飾限定作用的定語從句。
B.在考研中大多數(shù)的定語從句起的作用是連接句子,因此我們通常把定語從句從整個句子中獨立拆分出來單獨成為一個句子,這種處理方法的關鍵是找到連接詞,拆分點就是連接詞。對于“介詞+連接詞”引導的定語從句,拆分點就在介詞處。
【例】There is something by virtue of which man is man.
【解析】這句話其實是由以下兩句話變來的:
1)There is something.
2)Man is man by virtue of this thing.
這兩句話中有共有的名詞something和this thing,用which替換掉this thing再把of which提前,得到:There is something of which man is man by virtue.
by virtue of是一個相對固定的短語:by為介詞,virtue為名詞,構成一個介詞短語,of短語修飾virtue。為了保持結構的相對完整性,寫作的時候最好把by virtue一并提前,得到:There is something by virtue of which man is man.在翻譯的時候可以提前,也可以分譯。
【譯文】存在一種特性,人之所以為人就是由于這種特性。(或:存在一種使人成為人的特性)