英語學習 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學習 > 英語學習方法 >  內容

翻譯英語習語:三大絕招必須掌握

所屬教程:英語學習方法

瀏覽:

2018年03月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
直譯

直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法,讓讀者體會原習語的風采,同時豐富漢語表達形式。象"條條大路通羅馬"、"特洛伊木馬"等就是通過直譯進入漢語語言并成為漢語語言的一部分的。一般說來,英語習語如在形、義上與漢語習語全同或是基本相同的常可采用直譯,原習語中的比喻或形象能為漢語讀者所接受的有時也可以采用直譯。例如:

to be armed to the teeth 武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜,他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。)

Time is money. 時間就是金錢(比"一寸光陰一寸金"流行)

to shed crocodile tears 掉鱷魚眼淚 as cold as ice 冰冷

to trim the sail to the wind看風使帆

Too many cooks spoil the broth. 廚子多了煮壞湯。

Blood is thicker than water. 血濃于水。

直譯加注法

有些習語直譯后,仍不能把原意清楚準確地表達出來, 就可采用直譯加注釋法。例如:

a bull in a china shop公牛闖進瓷器店──肆意搗亂

to shed crocodile tears流鱷魚眼淚──假慈悲

People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.

人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻──居心險惡。

The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.

政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。

The best fish swim (are) near the bottom.好魚居水底——有價值的東西不能輕易得到。

Fish begins to stink at the end.魚要腐爛頭先爛——上梁不正下梁歪。

If two ride on a horse, one must ride behind.兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面——兩人參加的事只能一人為主。

The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋果最甜——這山看著那山高。

Don't forget to cross your t's.寫時不要忘記 t上面那一橫——一言一行都不要馬虎草率。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市筑家英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦