英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的欣賞及漢譯

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2018年03月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊時(shí),不僅要學(xué)會(huì)看借新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯、語(yǔ)法及修辭等特點(diǎn),判斷出標(biāo)題的寓意。

欣賞或翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題,對(duì)于不太熟悉英語(yǔ)國(guó)家歷史、文化背景的讀者來(lái)說,有時(shí)并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語(yǔ)國(guó)家的歷史掌故、文藝作品以及英語(yǔ)的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會(huì)并譯出了英語(yǔ)標(biāo)題中作者苦心營(yíng)造的深?yuàn)W內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。

一、直譯或基本直譯

如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未來(lái)。

America's Careening Foreign Policy.

搖擺不定的美國(guó)對(duì)外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.

比爾•克林頓入主白宮,就任美國(guó)總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奧運(yùn)會(huì)隆重開幕泳將奪首枚金牌。

二、添加注釋性詞語(yǔ)

即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。例如:

Li Elected Cppcc Head.

李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國(guó)政協(xié)主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運(yùn)動(dòng)員)。

Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.

天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托車手成了(保險(xiǎn)公司)大主顧。

三、體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

如果英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:

押韻:After TheBoom Everything Is Gloom.

繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來(lái)。)

雙關(guān):SoccerKicks Off With Violence.

足球開踢拳打腳踢。

借用典故:LibertyMother Of Invention.

自由是發(fā)明之母。

幽默:AccuserAccused.

原告沒當(dāng)成反而成被告。

比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.

中東恐怖主義的搖籃。

四、靈活處理修辭差異。

英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中如與漢語(yǔ)難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來(lái)的英語(yǔ)標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí)適當(dāng)照顧漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修辭手段。如:

押韻:DesperateNeed, Desperate Deed.

燃眉之急非常行動(dòng)。

典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.

1990年:中國(guó)熱的一年。

夸張:A Vow ToZip His Lips.

誓將守口如瓶。

雙關(guān):'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.

“不聞不問”的辦公室員工今后將不再不聞不問了。

比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.

俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語(yǔ)新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遂寧市都市風(fēng)景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦