作為一個老司機,我可以負責地告訴你,這是不可能的!
為什么?
你可以先閱讀一下這個問題下我的答案:
如何提高自己的德語閱讀能力,尤其是哲學類的文章? - 哲學
事實上,越是“復雜深刻”的內容,其表達就越受到語言的約束,所使用的語言的語言個性也就越被(不自覺地)突出與強化,也就是說,它和其它語言的隔閡在這種情況下就表現得越明顯。
相反,當主題是相對簡單的內容時,語言之間的共性就會被極大地凸現出來(比如在題主給的例子),從而會讓我們誤以為,語言之間的共性是可以無限擴大的。
但是如果你只用這種方法來學習,而沒有對德語語法有深刻的理解(比如不知道什么是Gerundivum,不知道第一虛擬式的奇怪用法等等)的話,當你處理比較復雜文本的時候,就會出現很大的困難,你會發(fā)現,這個學習法到了高階以后(在我看來)是不可持續(xù)的。
我舉個例子,《純粹理性批判》導言的第一句話:
Da? alle unsere Erkenntnis mit der Erfahrung anfange, daran ist gar kein Zweifel; denn wodurch sollte das Erkenntnisverm?gen sonst zur Ausübung erweckt werden, gesch?he es nicht durch Gegenst?nde, die unsere Sinne rühren und teils von selbst Vorstellungen bewirken, teils unsere Verstandest?tigkeit in Bewegung bringen, diese zu vergleichen, sie zu verknüpfen oder zu trennen, und so den rohen Stoff sinnlicher Eindrücke zu einer Erkenntnis der Gegenst?nde zu verarbeiten, die Erfahrung hei?t?
THERE can be no doubt that all our knowledge begins with
experience. For how should our faculty of knowledge be
awakened into action did not objects affecting our senses
partly of themselves produce representations, partly arouse
the activity of our understanding to compare these repre-
sentations, and, by combining or separating them, work
up the raw material of the sensible impressions into that
knowledge of objects which is entitled experience?
當然,你可以在這個選段的第一個分句(這句話很簡單)中學到很多東西,比如there is no doubt = daran ist kein Zweifel(可以學到Zweifel的介詞搭配哦),begin with = anfangen mit。但是,這里的anfange為何要用第一虛擬式(我認為是表示真理,如不對,歡迎德語專家指正)?這一點在英文完全無法體現,所以也無法通過對譯來體現。
還有,作為一個英語學渣,我實在是看不懂這個英譯的第二句話的開頭,它根本不是四六級水平的中國人所能理解的英文:
For how should our faculty of knowledge be awakened into action did not objects affecting our senses...
我不是很清楚題主英語詞匯1w是什么境界,我反正是沒有達到過這個境界,可能到了這個境界就可以理解英語的這句話了吧……
所以還有一個問題就是:英語的翻譯有時候是“硬譯”——可能英語真的有類似德語的語法——動詞提前表示“如果……”——但是這應該是大部分人并不了解的語法現象,從而,當我們作為普通人看這個英譯的時候,它既無助于我們理解原文,也無助于我們提高對德語語言現象的了解(如果這里翻譯成...if objects did not...可能會對一般人的閱讀比較友好)。
然后這里的Gesch?he,多么古老的第二虛擬式啊!英文根本沒翻出來啊!
還有比如康德的這個結構: diese zu vergleichen, sie zu verknüpfen oder zu trennen, und so den rohen Stoff sinnlicher Eindrücke zu einer Erkenntnis der Gegenst?nde zu verarbeiten被翻譯成:and, by combining or separating them, work up the raw material of the sensible impressions into that knowledge of objects,邏輯層次上還是有非常微小的差別:在康德,是不定式+so+不定式,“把他們進行組合或者分拆,從而將感性印象的初級材料加工為對對象的認識”;在英譯,是“by +主動分詞+主分詞”,“通過組合和分拆……”。
不過確實,英譯本對理解原文很有幫助,比如英譯在對康德原文 teils unsere Verstandest?tigkeit in Bewegung bringen, diese zu vergleichen里這個diese 的翻譯中添加了representations,從而使得句意更加清楚。
總結:
復雜文本的英譯對理解德語原文有不少幫助,但是它不能完全替代原文。而用英德對譯的方式來學習比較高階的德文,我認為不是很恰當。
既然題主是求資源的,那我也送給題主一個網頁:
Linguee | Deutsch-Englisch W?rterbuch
這個網頁會顯示某個詞(德語或者英語)在某些特定語境下的翻譯,我一般是當做工具使用(比如某個表達想不出合適的英文/德文表達時),但是如果你用來學習,我覺得也是可以的,但我個人還是覺得,它應該只是起一個輔助的作用,而不是核心作用。