英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

六級英語如何獲得高分?

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2017年10月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
以下部分內(nèi)容,引用自有道考神團(tuán)隊(duì)的陳曲老師。

規(guī)劃篇

286說過,實(shí)踐是檢驗(yàn)真知的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯也一樣,需要不斷的實(shí)踐,其實(shí)就是充分的做題,所謂的熟能生巧(practice makes perfect)。尤其重中之重是:把歷年真題都做一遍(尤其是13到15年的真題,最好全做,至少練習(xí)10套,總共應(yīng)該有十六套)。

在這其中,有幾段篇章尤其有含金量,建議可以吃透嚼爛,列表如下:

四級

六級:六級:

當(dāng)然,松松垮垮的做沒有什么效果,建議用下面的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行鍛煉:

1:掐時間,自己翻譯, 30分鐘完成;

2:反復(fù)琢磨,修改剛才的版本, 15分鐘為宜;

3:研究參考答案(不同書籍及網(wǎng)站會給出不同的版本),分析這些答案的優(yōu)劣,然后選擇一種自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并對照自己的答案,分析自己的問題。

另外,真題的話,推薦“星火”系列:全真試題與命題預(yù)測。就是黑色的那套。畢竟星火也是老牌子了。

還有一點(diǎn)必須說明,巧婦難為無米之炊,詞匯就是英語里的大米,如果詞匯量小,完成翻譯可能吃力。所以在長遠(yuǎn)規(guī)劃上,還希望大家可以每日多增加些詞匯量。

技巧篇

先拋給大家一個問題,那就是:你們知道翻譯部分如何評分嗎?

很多同學(xué)以為翻譯部分是減分制,也就是說錯誤多少就扣相應(yīng)分?jǐn)?shù)。其實(shí)翻譯更多如同作文,評卷時給出的是印象分。印象即對考生的譯文有個總體的評判。比如按照0-15分打分,閱卷人先把試卷定位在一個分?jǐn)?shù)區(qū)間,再具體給出評判。

知道了這一點(diǎn),就可以對癥下藥,采用以下一些技巧啦:

一、把中文調(diào)整成英文的結(jié)構(gòu),抓住主干,理清枝葉。

比如:反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。

對于這句話的翻譯首先應(yīng)該抓住主干。

(反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的)鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。

那么:The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.

嘗試下:巧婦難為無米之炊。

巧婦(難)為(無米之)炊

直譯:Even a good housewife cannot make meal without rice.

地道的翻譯:Even a good housewife cannot make bricks without straw.

注:有點(diǎn)和寫作一樣需要提醒,千萬不要范太低級的語法錯誤,否則翻譯得再好也會降到低分區(qū)??刹荒荜J過了大風(fēng)大浪,結(jié)果在小河溝里翻了船。

二、翻譯不一定要苛求字詞,先把整個句子的結(jié)構(gòu)搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達(dá)原文的內(nèi)容。

比如:為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(2014年6月四級題目)。

該句子先學(xué)會搭結(jié)構(gòu):

In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and __________.

如果你不會寫義務(wù)教育,甚至教育設(shè)施也不了解,但是至少你的結(jié)構(gòu)搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你并不會的部分。

以下是一個普通版的翻譯:

In order to improve the equality of education, China invested 36 billion yuan to improve the country education equipmentand improve the education in center and west areas.

我們發(fā)現(xiàn)盡管這不是一個二逼的譯文,但是也僅僅大致翻譯出了原文的基本意思,沒有加分項(xiàng)。

下邊就是比較文藝的譯文了:

In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

三、學(xué)會變通翻譯。

盡管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者a machine always pointing to the south,但是大家還是要學(xué)會變通。

比如:它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。

首先參考前兩部,打好結(jié)構(gòu),抓住主干:

中文可以分解成:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。

英文的結(jié)構(gòu)搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________.

第一個空格翻譯:為皇室成員享樂而建造的

“享樂”很多同學(xué)一下子想不出翻譯方法,其實(shí)享樂大不了就用have fun。

于是:the large gardens which are built for royal family to have fun

第二個空格翻譯:學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的

“擺脫嘈雜的外部世界”也使得很多同學(xué)為難,其實(shí)大不了就用get rid of the noise from the outside world。

the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

完整版本即:

It includes not only the large gardens which are built for royal family to have fun, but also the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

當(dāng)然好的版本如:

It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.

只要在規(guī)定時間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來,最終一定能得到一個不錯的分?jǐn)?shù),如果水平較好,斟字酌句,定能斬獲高分。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市南寧市總工會職工住宅區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦