* 林語(yǔ)堂曾眷戀《簡(jiǎn)明牛津辭典》和《袖珍牛津辭典》,稱之為“枕中秘”。他認(rèn)為這兩本詞典對(duì)詞的取舍是根據(jù)讀者的需要,同時(shí)又把詞當(dāng)做活的材料,舉出實(shí)例,十分有用。其實(shí),隨著辭典編撰學(xué)的發(fā)展,幾十年來(lái)好的英文詞典層出不窮,尤以供母語(yǔ)為非英語(yǔ)的讀者用的學(xué)習(xí)詞典(learner ’s dictionary)不斷出現(xiàn)為最。例如《牛津高級(jí)現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》、《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》、《錢伯斯大眾英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》、《柯林斯精選英語(yǔ)詞典》等等---釋義深入淺出(“朗文”釋義所用詞匯約2,000個(gè)),例證精當(dāng)深度,語(yǔ)法簡(jiǎn)明扼要,辨析饒有情趣。對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),其實(shí)用性已超出了林語(yǔ)堂的枕中秘。你不妨取其一二當(dāng)作讀物,讀到不忍釋卷。,甚至須臾不可離,那么語(yǔ)言也就學(xué)到手了。其中“柯林斯”最淺近,“牛津”、“朗文”有雙解本。