英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語學(xué)習(xí)策略

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

英語學(xué)習(xí)困難重重,方法不對,往往事倍功半。許多同學(xué)都希望能找到擺脫這種困境的方法。我認為學(xué)生英語學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的六大策略是:樹立自信、思維差異、文化概念、對照對比、文體意識和詞伙關(guān)系,希望通過下文的講解能給在英語學(xué)習(xí)中遇到困難的同學(xué)有所啟迪。

首先,在英語學(xué)習(xí)的過程中要樹立自信。為什么要把“樹立自信”作為第一個策略呢?因為我發(fā)現(xiàn)許多中國學(xué)生從初一到大學(xué)學(xué)了那么多年英語,但是實際上卻根本不敢開口講英語。這就是對自己沒有信心。一些接觸過中國留學(xué)生的英國專家指出,中國留學(xué)生的語音、語調(diào)可以說是"perfect",只是表達能力很糟糕。事實上,中國的高中畢業(yè)生所具備的詞匯量就足以讓他們自由地表達自己了。有這樣兩個數(shù)據(jù),相信可以令同學(xué)們增強信心:英國的BBC曾經(jīng)公布過這樣一個數(shù)字,說一個英國農(nóng)民一輩子常用詞匯不到1,000個,但是他日常生活中所要表達的東西和一個感情豐富的偉大詩人是沒有什么不同的。如果你覺得這個說服力還不夠,就再給你一個數(shù)據(jù):美國之音有一個特別英語節(jié)目,叫做"Voice of America Special english program."這個節(jié)目的一大特點就是它基本上 僅用1,500基本詞匯來表達國際舞臺上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準確、及時。而我們普通的中國學(xué)生在高中畢業(yè)的時候詞匯量就已經(jīng)達到1,800個左右了,所以說只要對自己充滿自信,用英語表達自己的意思根本不成問題。我在2000年10月的《大學(xué)生》雜志上看到過這樣一篇文章,叫做《你開口,就成功》,是講善于表達自己的意思在大學(xué)生畢業(yè)求職時的重要性的。我由此聯(lián)想到了中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。事實往往就是如此:“你開口,就成功”。因此,做任何事情,首先要對自己充滿自信。

第二個和第二個策略是“思維差異”和“文化概念”。所謂“思維差異”,是指以英語為母語的人在思維方式上與我們中國人的差異。比如說,許多同學(xué)在讀《中國日報》(China Daily)和《21世紀報》(The 21st Century)的時候感覺很輕松,而在看外刊的時候,即使是對中文報刊里也有的同一件事的報道,讀起來都會覺得很吃力,這是由思維方式的不同所造成的。我們中國人的思維習(xí)慣是由淺入深,到最后再說重點。有一位美國漢學(xué)家把中國人的這種思維方式稱為“畫龍點睛”。而外國尤其是美國人的思維方式一般是比較直接的。這就是中國學(xué)生在讀《中國日報》和《21世紀報》時感到很輕松的原因:盡管它們也是用英文寫的,但是閱讀時經(jīng)常能讓人感覺到思維方式是中國式的,用林語堂先生的話來說,就是“血和肉是英語,但是骨架子是中文。”這種“思維差異”需要在平時的閱讀中不斷地感受、體會,積累英語中對各類事件的描繪和闡述方式,才能在自己的表達中運用自如。

那么什么是“文化概念”呢?中國學(xué)生一般認為,學(xué)英語就要學(xué)好語音、語調(diào)、語法和詞匯。所以有很多同學(xué)曾經(jīng)問我:“老師,我的語音、語調(diào)perfect(完美的),我的語法accurate(精確的),我的詞匯量huge(巨大的)。我的英語可以算是優(yōu)秀了嗎?”事實上,即使是詞匯量非常大,語音、語調(diào)、語法都沒有問題,也并不能表明這個人的英語水平高。英語學(xué)習(xí)還要加上一個元素一一文化。所以有一些同學(xué)在課堂上表現(xiàn)很優(yōu)秀,但是到了真和老外溝通的時候,卻"quite at a loss"(不知所措),這是由文化背景的差異造成的。下面我舉兩個例子。比如說我給同學(xué)們講了兩個半小時的課,就會有同學(xué)說:“老師,您辛苦了!”在中國文化中,人們會認為這個學(xué)生很懂事,很體貼人。而作為老師也會感到很欣慰,因為自己的付出有來自學(xué)生的問候和關(guān)心作為回報。但是,如果講課的是一位美國教授,下課后有學(xué)生對他說:“老師,您辛苦了!”他會認為這是對他智商的一種侮辱(an insult of his intelligence)。他會想:“難道我一個堂堂的教授連兩個半小時的課都講不了嗎?”他會覺得你是在懷疑他的能力.是在諷刺他、侮辱他、打擊他。那么在英語中這種問候應(yīng)該怎么表達呢?應(yīng)該說"Did you enjoy your class?""Did you have a good time?"再舉一個例子:假如你是一家公司的翻譯,陪同老板去機場迎接來自美國的"businessman",你的老板對客人說:“您一路上辛苦了!”如果你是一個合格、稱職的翻譯,你就應(yīng)該說"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"這樣,中文與英文從“文化概念”上來講才是對等的。如果你說"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力盡了),客人會覺得自己的身體是不是很差、很虛弱,人家才這樣問自己,這會使他對自己失去信心。所以說,這種文化上的錯誤比精神上的錯誤還要厲害,精神上的錯誤只要不影響表達,是可以忍受的,但是文化是一種“載體”,是一種“情感”,文化上的錯誤會給對方造成傷害,對說話者來說也是一種損失。

下面我再以到朋友家拜訪的全過程為例,給大家講一下“文化概念”這個英語學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的策略。首先,你來到朋友家里。假如你是第一次去或是和這個朋友不太熟悉的話,中國的主人就會說:“歡迎!歡迎!”客人會笑一笑,點點頭。如果把這個過程翻譯成英語,那些認為學(xué)英語只需要學(xué)語音、語調(diào)、語法、詞匯的同學(xué)就會翻譯成"Welcome! Welcome!";假如這個朋友和你很熟悉,一進門的時候,按照中國人的習(xí)慣,主人就會說:"So! You have come."(啊!你來了。)客人回答:"Yes, I have."(是的,我來了。)無論是說"Welcome!"還是說"So! You have come.""或"Yes, I have."都是典型的中國場景中的說法,在英語中是不合適的。英國人決不會在自己家里對客人說"Welcome! Welcome!"他們說的是"Come right in!" "Come on in!",或"Come in ,please!,",而客人只需要說"Thank you!"就可以了。

進門以后,主人會說:"Let me have your coat."(讓我?guī)湍惆岩路炱饋戆伞?中國客人多半會客氣地說:"No,no.I will hang it up myself."(不用,不用,我自己來吧。)這樣說在英語中也是不合適的。你只需說"Thank you!"就可以了。

在向客廳走的過程中,主人一般會說"We are so happy to have you with

us here today."(我們非常高興你今天到這里來。)中國人就會說:"Thank you!

Thank you!"(謝謝,謝謝!)然后主人又說:"Do make yourself at home,

please."(請隨意,請隨便一點,不要客氣),中國人就會說"No.No.No.(沒關(guān)系的,沒關(guān)系的。)這又是典型的中文場景。在英語中不能這樣說。當(dāng)主人說"We are

so happy to have you with us here today"時,客人的回答應(yīng)該是"Thank you for asking me over."(謝謝你邀請我過來。)主人說"Do make yourself at

home, please"(請一定隨意),你應(yīng)該說"Yes, I will"(我會的。)或"All right.

I feel quite at home"(好的,我已經(jīng)感覺像在自己家里一樣了。)

進入客廳后,主人會說:“請坐!”(Sit down, please.)把你讓到沙發(fā)上去,但是中國人一般不會去坐,而是說:"No,no.I win sit here."(不用客氣,不用客氣。我坐這里。)然后找一個比較糟糕的地方,一把比較破、比較矮的椅子坐下去。當(dāng)主人說"Do sit over here on the sofa"(請一定坐過來,坐到沙發(fā)上去)的時候,中國人會說:"No,I will sit here. This chair is perfectly all right."(不了,我坐這兒吧。這把椅子挺好的。)這樣說實際上是不合適的。如果主人指定要你坐在哪兒,你就應(yīng)該坐過去。如果沒有指定,那么你就看哪兒舒服就坐哪兒,可以隨意,否則是很不禮貌的。

聊完天以后,你發(fā)現(xiàn)時間很晚了,但卻不知道如何告別,很著急。最后才鼓起勇氣說:"I must be going now!"這會使老外感到很奇怪,他會說:"can you stay a bit longer?"(你能不能再呆一會兒?)然后你說:"No,I must be going now,

really."(真的,我得走了。)這時外國人就沒辦法了,他會說:"If you must,then you must."(如果你真的要走的話,你就走吧。)這是中國人的說法。正確的做法是你在走之前發(fā)出一個信號,比如說一句這樣的話: "Thank you very much for everything."只要這樣說,主人就知道你準備離開了,這是一種非常間接的意思表示。千萬不要一下子站起來就說:"I must be off now.Bye!"這會讓人家覺得莫名其妙。到了要走的時候,你會發(fā)現(xiàn)有一種失落感。在中國,你去作客,主客之間的相互道別通常都像拉鋸一樣。一個說:“你不要客氣了,你不要再送我了。”另一個說:“我再送你幾步路吧!沒關(guān)系,我再送你一下。”如果直接把它翻譯成英語應(yīng)該怎么說?你會說:"There’s no need to see me off." "Don’t walk my

further with me."這兩句話語音、語調(diào)、語法都沒有問題,用的詞匯也不錯,但是從文化的角度來講是一個失誤。外國人送客的時候不會送了一程又一程的,只會站在門口說:"Bye,drop in again."對此中國人不習(xí)慣,所以會有失落感。但也有特殊情況,如果你們的話題還沒有聊完,可能他還真的要送你,送到你停車的地方或是你要坐車的地方。這時候他會說:"Thanks for coming to see me.(謝謝你來看我。)你應(yīng)該回答:"I have wanted to for a long time."(我一直就想來。)或"I have had a very wonderful evening." "We have had a very

wonderful talk."或"I enjoyed our talk very much."你這樣說,主人就會說:"Bye! Drop in again whenever you can."(只要有可能,你什么時候再過來吧。)然后你說"Bye!"就可以了。

通過這個過程的學(xué)習(xí),我們可以發(fā)現(xiàn)除了語音、語調(diào)和語法外,文化的差異也是很大的。即使把字面上的意思完全翻譯了過去,但是文化上不對等,也是不行的。所以說,要學(xué)習(xí)一種語言,首先意味著要學(xué)習(xí)這種精神所承載的文化。

前面從學(xué)生自己的心態(tài)和對思維、文化的整體把握上談了學(xué)習(xí)英語的策略,那么中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候,有沒有一些可以遵循的具體策略呢?當(dāng)然有。這就是我下面要說的幾點:“對照對比”、“文體意識”和“詞伙關(guān)系”。首先談一下“對照對比"。對于大學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)英語和小孩子學(xué)習(xí)英語有本質(zhì)的不同。小孩子學(xué)習(xí)語言靠模仿,有什么就學(xué)什么,接觸到什么就說什么。而大學(xué)生作為成年人,能夠進行邏輯思辨,能夠進行對照和對比。能夠在對照和對比中學(xué)習(xí)一種外語,是我們成年人最大的優(yōu)勢。我們本身已經(jīng)有了漢語基礎(chǔ),那么在學(xué)習(xí)英語的時候就可以在對照對比中進行:英語中跟我們漢語相同的地方,停下來思考一下;跟我們漢語不同的地方,更要停下來仔細琢磨一下。

很多同學(xué)學(xué)英語只停留在理解的階段,到了表達的時候一一說和寫的時候就不行了。為什么會這樣呢?

實際上,四級作文要求100個單詞,六級作文要求120個單詞,而考研作文也是2001年剛增加到200個單詞的。那么為什么這么簡單的要求對于大學(xué)生們來說卻顯得那么艱難呢?按理說,如果教學(xué)方法和學(xué)習(xí)方法正確的話,即便是一個高中畢業(yè)生,完成四、六級和考研作文應(yīng)該都不成問題。

那么問題在哪里呢?我們舉個例子來說明。比方說“濃咖啡”用英語應(yīng)該怎么說?可能有的中國學(xué)生會說成"powerful coffee,"或是"strong coffee",但英語中說的是"black coffee";再比方說“強硬政策”的等值英文說法應(yīng)該是"tough policy",但有許多中國學(xué)生會說成"strong policy":要翻譯“在校園里”這個詞組,許多同學(xué)都會用介詞"in",但是英語中說的卻是"on campus"……實際上這些正確的表達法中國學(xué)生都是見過的,那為什么還會出現(xiàn)錯誤呢?就是因為在看的時候沒有停留,沒有進行對照和對比,沒有思考和強化記憶。再比如說,中國傳統(tǒng)的文化是一種農(nóng)業(yè)文化,而牛在其中占有重要地位,所以我們說一個人說大話、夸口的時候說他“吹牛”。那么“吹牛”翻譯成英語應(yīng)該怎么說呢?應(yīng)該是"talk horse"(吹馬)。英國文化是一種“馬”的文化,我們說“吹牛”,他們卻說“吹馬”。當(dāng)看到這個短語的時候,你就應(yīng)該注意:首先,它用的是“馬”,而不是“牛”;其次,在"horse"這個可數(shù)名詞前面,既沒有定冠詞,也沒有不定冠詞,這是英語中的一種習(xí)慣用法。如果你在這個地方仔細思考了,那么在表達的時候就不會出現(xiàn)錯誤了。再舉個例子,我們把亞洲最發(fā)達的四個國家和地區(qū)稱為“亞洲四小龍”,那么“亞洲四小龍”在英語中怎么說呢?有的同學(xué)把它翻譯成"the four dragons of Asia"。假如在20年前西方人看到這個詞,會"frightened"(感到很害怕)。這是由我們前面說過的文化背景差異所造成的。在西方文化中,“龍”是一種帶有迷信、宗教色彩的東西,甚至是帶有消極意義的東西。雖然最近十幾年里,隨著改革開放的進行,中國在國際舞臺上逐漸樹立起自己的形象,西方社會逐漸了解了中國的“龍”文化,開始知道中國人是以“龍”作為自己的圖騰的,但是對于普通老百姓來說仍然不能接受"dragon"的這種"positive"(正面的)形象。在英語里,“亞洲四小龍”的正確說法是"the four tigers of Asia",(亞洲的四只老虎)。其實這個說法中國學(xué)生在讀《中國日報》、《21世紀報》的時候一定都見過,而且當(dāng)時也看懂了。之所以在表達的時候出現(xiàn)錯誤,問題還是出在讀的時候沒有思考,沒有進行對照和對比。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市怡然小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦