為了強調(diào)句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調(diào)部分前置,以保持句子平衡或是起強調(diào)作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序為: if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的 if 省略,并將助動詞提前。
譯文:例如,它們(指測試)并不彌補社會的不公,因此不能說明一個貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才干。
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.
分析:該句中 so did bigger crops of babies 屬于語法倒裝。用 so 來代替前述肯定句謂語部分所說情況。
譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用 —— 而且隨著昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人達(dá)到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。
3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.
分析:該句的 Much as I have traveled 是一個由 as 引導(dǎo)的讓步狀語從句。相當(dāng)于 though I have traveled much ,但語氣要比后者強。這種結(jié)構(gòu)要求部分倒裝。
譯文:我雖然見多識廣,但還從未見過比她細(xì)心的人,不管什么職業(yè)。
4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.
分析:相信大家對這種結(jié)構(gòu)都不陌生。 Only 后加副詞、介詞、狀語從句時要用部分倒裝。但是要注意的是,如果 only 修飾的不是狀語,則不用倒裝。
譯文:只有很好地掌握了語法知識,寫出來的東西才會正確。
5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West .
分析:當(dāng)句首是否定副詞或含有否定詞的詞語時,一般要部分倒裝。
譯文: 1980 年哪里的人口普查統(tǒng)計資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動地說明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。