學(xué)英語(yǔ):很簡(jiǎn)單英語(yǔ),極復(fù)雜意義
這題目看著像對(duì)仗,中文特別好的讀者可能要納悶:“意義”怎么能對(duì)“英語(yǔ)”?哈,說(shuō)穿了一點(diǎn)不稀奇:英國(guó)的語(yǔ)言,意大利的義涵,這不就對(duì)上了嘛,而且天衣無(wú)縫。
什么叫英國(guó)的語(yǔ)言、意大利的義涵?美國(guó)女作家克萊爾·梅蘇德前幾年出過(guò)一本很得好評(píng)的小說(shuō)《皇帝的孩子》(The Emperor’s Children,有中譯本,劉士聰譯,人民文學(xué)出版社,2008),這里的“皇帝”指紐約一位大牌評(píng)論家。“孩子”指幾個(gè)跟著他闖蕩文學(xué)江湖的青年學(xué)生。某次,評(píng)論家領(lǐng)獎(jiǎng)致詞,來(lái)賓里有一位抱著俄迪浦斯般“弒父娶母”野心從倫敦趕來(lái)的年輕人西利。西利計(jì)劃出本新雜志,創(chuàng)刊號(hào)就要狠批這位評(píng)論家,是為“ 弒父”;同時(shí),他似乎在追求后來(lái)做了“皇帝”情婦的一位女孩丹妮爾,是為“娶母”。兩人走在人群里,西利尖刻地拿別人的衣飾和姓名講怪話,remarked Seeley sotto voce。作者在這里不用英語(yǔ) soft voice,卻用收編的簡(jiǎn)單意大利語(yǔ) sotto voce!