《大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯高分特訓(xùn)900句+100篇》是一本旨在提高大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯水平的復(fù)習(xí)資料。本書根據(jù)最新題型調(diào)整說(shuō)明,本書不僅對(duì)六級(jí)高頻語(yǔ)法、高頻詞組進(jìn)行了全面講解,為考生提供了實(shí)用的段落翻譯技巧,并在每部分附上專項(xiàng)練習(xí),讓考生學(xué)與練相結(jié)合,使考生在翻譯考試中能做到得心應(yīng)手。本書精編了900句翻譯練習(xí)幫助考生掌握大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)核心語(yǔ)法、高頻詞組搭配和核心詞匯,并加上100篇段落翻譯使考生對(duì)最新翻譯題型全面了解,其中段落翻譯涉及中國(guó)歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、政治等話題,涵蓋廣泛,針對(duì)性強(qiáng)。
試讀(部分內(nèi)容)
第1章 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試指南
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試在繼2006年進(jìn)行考試內(nèi)容的改革后,2013年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中而就翻譯部分而言,由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。改革后的新題型不僅考查學(xué)生運(yùn)用詞組、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)并按英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)思想的能力,而且對(duì)考生把握全文,注意前后關(guān)系銜接和連詞、代詞的使用也有一定的要求。
本章通過(guò)對(duì)2013年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)題型調(diào)整中翻譯部分的解讀以及對(duì)2013年六級(jí)考試樣題的分析,使考生能對(duì)調(diào)整后的翻譯題型有準(zhǔn)確的理解和認(rèn)識(shí),并為考生提供了實(shí)用的應(yīng)試技巧,使考生在翻譯考試中能做到得心應(yīng)手。
1.1 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)題型調(diào)整說(shuō)明解讀
◆題型調(diào)整說(shuō)明要求
翻譯部分為段落漢譯英,長(zhǎng)度為180到200個(gè)漢字,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。段落中部分詞匯已在括號(hào)中用英文給出,要求考生根據(jù)段落意思將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)??荚嚂r(shí)間30分鐘。翻譯須符合英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,要求用詞準(zhǔn)確,前后連貫且譯文通暢。所占分值比例為15%
翻譯部分考核的語(yǔ)言技能及要求:考核學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行書面表達(dá)的能力。翻譯部分要求考生用正確的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),將段落由漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)。
◆評(píng)分原則及標(biāo)準(zhǔn)
1.譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò),得13-15分。
2.譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤當(dāng),得10-12分。
3.譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤,得7-9分。
4.譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤,得4-6分。 5.譯文支離破碎。
除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思,得1-3分。
6.未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān),不得分
◆題型調(diào)整說(shuō)明解讀 通過(guò)2013年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)題型調(diào)整說(shuō)明中對(duì)翻譯部分的描述,得出考生需要注意的以下幾點(diǎn):
1.翻譯速度要求
翻譯部分規(guī)定的考試時(shí)間為30分鐘,且翻譯字?jǐn)?shù)為180到200個(gè)漢字,相比之前的單句漢譯英,即將空缺部分用英語(yǔ)補(bǔ)充完整,段落翻譯的難度有所增加,但只要翻譯整體通暢、符合原文,還是比較容易得分的,因此考生只需按正常解題速度來(lái)做即可。
2.翻譯質(zhì)量要求
從評(píng)分原則及標(biāo)準(zhǔn)中可知,對(duì)翻譯部分的主要要求是“符合原文意思”和“用詞準(zhǔn)確”,即翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”和“達(dá)”,此外還要注意文字流暢、連貫和無(wú)重大語(yǔ)病錯(cuò)誤。段落翻譯這一題型不僅考查考生的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),而且要求考生對(duì)段落進(jìn)行整體把握,因此考生在做題時(shí)需正確理解段落大意、選用恰當(dāng)詞匯并進(jìn)行清楚準(zhǔn)確的表達(dá)。
3.知識(shí)背景要求
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中,詞匯和語(yǔ)法知識(shí)融入了各部分試題中,翻譯部分也不例外。該部分即包含了對(duì)考生句型、語(yǔ)法、詞組、詞匯等的考查,有些段落可能還需要相關(guān)文化背景知識(shí)的支撐,因此考生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中需將基礎(chǔ)知識(shí)掌握牢固,對(duì)《大學(xué)英語(yǔ)參考詞匯表》中要求掌握的詞匯和詞組加強(qiáng)記憶,對(duì)一些重難點(diǎn)語(yǔ)法和詞組詞匯等強(qiáng)化練習(xí),并且注意對(duì)中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等各方面多一些了解。這樣才能在做翻譯題時(shí)游刃有余。
備考英語(yǔ)六級(jí)的小伙伴一定要去看看這本書哦!小編強(qiáng)烈推薦!