Wislawa Szymborska
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways……
perhaps they've passed each other a million times?
I want to ask them
if they don't remember……
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a“sorry”muttered in a crowd?
a curt“wrong number”caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember.
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fIuttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
維斯拉瓦·辛波絲卡
他們彼此深信
是瞬間迸發(fā)的熱情使他們相遇
這樣的篤定是美麗的
但變幻無常更為美麗
他們素未謀面,所以他們確定彼此并無瓜葛。
但是自街道、樓梯、大堂傳來的話語……
他們也許擦肩而過一百萬次了吧。
我想問他們
是否記得……
在旋轉(zhuǎn)門
面對面那一剎
或是在人群中喃喃道出的“對不起”,
或是在電話的另一端道出的“打錯了”。
但是我早知道答案。
是的,他們并不記得。
他們會很驚訝,
徜若得知緣分已經(jīng)玩弄他們多年。
只因為尚未完全準備好,
他們的命運之神未來到,
緣分將他們拉近,驅(qū)離。
阻擋著他們的去路
憋住笑聲
然后閃到一旁。
有一些跡象和信號存在,
即使他們尚無法解讀。
也許在三年前
或者就在上個星期二,
有某片葉子飄舞于
肩與肩之間?
有東西掉了又撿了起來?
天曉得,也許是那個
消失于童年灌木叢中的球?
還有事前已被觸摸
層層覆蓋的
門把和門鈴。
檢查完畢后并排放置的手提箱。
有一晚,也許同樣的夢,
到了早晨變得模糊。
每個開始
畢竟都只是續(xù)篇,
而充滿情節(jié)的書本
總是從一半開始看起。
實戰(zhàn)提升
背景知識
維斯拉瓦·辛波絲卡(Wislawa Szymborska),波蘭女詩人。1996年諾貝爾文學獎得主。她是第三位獲得諾貝爾文學獎的女詩人、第四位獲得諾貝爾文學獎的波蘭作家,也是當今波蘭最受歡迎的女詩人。她的詩作具有高度的嚴謹性及嚴肅性,在波蘭擁有廣大的讀者群。
在這首詩里,我們看到人與人之間的微妙關(guān)系:兩個素昧平生的人偶然相識,擦出火花,然而這真的是第一次相見嗎?詩人使我們用全新的角度去看待疏離的人際關(guān)系,并且感受到一絲暖意和甜蜜。喜歡幾米繪本《向左走,向右走》的朋友,一定不會忘記這首詩吧?
單詞注解
convinced[k?n'vinst]確信的
amazed[?'meizd]吃驚的
fIutter['fl?t?]飄動,飄揚
hazy['heizi]模糊的,朦朧的
名句誦讀
They're both convinced that a sudden passion joined them. Such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautiful still
There were signs and signals, even if they couldn't read them yet.
Every beginning is only a sequel, after all, and the book of events is always open halfway through.
Sadness of August八月的憂愁