英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

讀點(diǎn)好英文:Love at First Sight 一見(jiàn)鐘情

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2022年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Love at First Sight 一見(jiàn)鐘情

Wislawa Szymborska

They're both convinced

that a sudden passion joined them.

Such certainty is beautiful,

but uncertainty is more beautiful still

Since they'd never met before, they're sure

that there'd been nothing between them.

But what's the word from the streets, staircases, hallways……

perhaps they've passed each other a million times?

I want to ask them

if they don't remember……

a moment face to face

in some revolving door?

perhaps a“sorry”muttered in a crowd?

a curt“wrong number”caught in the receiver?

but I know the answer.

No, they don't remember.

They'd be amazed to hear

that Chance has been toying with them

now for years.

Not quite ready yet

to become their Destiny,

it pushed them close, drove them apart,

it barred their path,

stifling a laugh,

and then leaped aside.

There were signs and signals,

even if they couldn't read them yet.

Perhaps three years ago

or just last Tuesday

a certain leaf fIuttered

from one shoulder to another?

Something was dropped and then picked up.

Who knows, maybe the ball that vanished

into childhood's thicket?

There were doorknobs and doorbells

where one touch had covered another

beforehand.

Suitcases checked and standing side by side.

One night, perhaps, the same dream,

grown hazy by morning.

Every beginning

is only a sequel, after all,

and the book of events

is always open halfway through.

一見(jiàn)鐘情

維斯拉瓦·辛波絲卡

他們彼此深信

是瞬間迸發(fā)的熱情使他們相遇

這樣的篤定是美麗的

但變幻無(wú)常更為美麗

他們素未謀面,所以他們確定彼此并無(wú)瓜葛。

但是自街道、樓梯、大堂傳來(lái)的話語(yǔ)……

他們也許擦肩而過(guò)一百萬(wàn)次了吧。

我想問(wèn)他們

是否記得……

在旋轉(zhuǎn)門

面對(duì)面那一剎

或是在人群中喃喃道出的“對(duì)不起”,

或是在電話的另一端道出的“打錯(cuò)了”。

但是我早知道答案。

是的,他們并不記得。

他們會(huì)很驚訝,

徜若得知緣分已經(jīng)玩弄他們多年。

只因?yàn)樯形赐耆珳?zhǔn)備好,

他們的命運(yùn)之神未來(lái)到,

緣分將他們拉近,驅(qū)離。

阻擋著他們的去路

憋住笑聲

然后閃到一旁。

有一些跡象和信號(hào)存在,

即使他們尚無(wú)法解讀。

也許在三年前

或者就在上個(gè)星期二,

有某片葉子飄舞于

肩與肩之間?

有東西掉了又撿了起來(lái)?

天曉得,也許是那個(gè)

消失于童年灌木叢中的球?

還有事前已被觸摸

層層覆蓋的

門把和門鈴。

檢查完畢后并排放置的手提箱。

有一晚,也許同樣的夢(mèng),

到了早晨變得模糊。

每個(gè)開始

畢竟都只是續(xù)篇,

而充滿情節(jié)的書本

總是從一半開始看起。

實(shí)戰(zhàn)提升

背景知識(shí)

維斯拉瓦·辛波絲卡(Wislawa Szymborska),波蘭女詩(shī)人。1996年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。她是第三位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女詩(shī)人、第四位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的波蘭作家,也是當(dāng)今波蘭最受歡迎的女詩(shī)人。她的詩(shī)作具有高度的嚴(yán)謹(jǐn)性及嚴(yán)肅性,在波蘭擁有廣大的讀者群。

在這首詩(shī)里,我們看到人與人之間的微妙關(guān)系:兩個(gè)素昧平生的人偶然相識(shí),擦出火花,然而這真的是第一次相見(jiàn)嗎?詩(shī)人使我們用全新的角度去看待疏離的人際關(guān)系,并且感受到一絲暖意和甜蜜。喜歡幾米繪本《向左走,向右走》的朋友,一定不會(huì)忘記這首詩(shī)吧?

單詞注解

convinced[k?n'vinst]確信的

amazed[?'meizd]吃驚的

fIutter['fl?t?]飄動(dòng),飄揚(yáng)

hazy['heizi]模糊的,朦朧的

名句誦讀

They're both convinced that a sudden passion joined them. Such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautiful still

There were signs and signals, even if they couldn't read them yet.

Every beginning is only a sequel, after all, and the book of events is always open halfway through.

Sadness of August八月的憂愁


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思日照市城西十里鋪英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦