Alexander Sergeyevich Pushkin
I loved you;
even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金
我曾經(jīng)愛過(guò)你:愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但愿它不會(huì)再打擾你,
我也不想再使你難過(guò)悲傷。
我曾經(jīng)默默無(wú)語(yǔ)、毫無(wú)指望地愛過(guò)你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經(jīng)那樣真誠(chéng)、那樣溫柔地愛過(guò)你,
但愿上帝保佑你,
另一個(gè)人也會(huì)像我愛你一樣。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Alexander Sergeyevich Pushkin),俄國(guó)著名的文學(xué)家、偉大的詩(shī)人、小說(shuō)家及現(xiàn)代俄國(guó)文學(xué)的創(chuàng)始人,19世紀(jì)俄國(guó)浪漫主義文學(xué)的主要代表,同時(shí)也是現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人,現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)俄語(yǔ)的創(chuàng)始人,被譽(yù)為“俄國(guó)文學(xué)之父”、“俄國(guó)詩(shī)歌的太陽(yáng)”。他的作品是俄國(guó)民族意識(shí)高漲以及貴族革命運(yùn)動(dòng)在文學(xué)上的反映。
這首詩(shī)是獻(xiàn)給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜的。奧列尼娜是美術(shù)學(xué)院院長(zhǎng)、彼得堡公共圖書館館長(zhǎng)、考古學(xué)家奧列寧的千金小姐。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結(jié)為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕后,很快離開了彼得堡。后來(lái),普希金疏遠(yuǎn)了與奧列尼娜一家的關(guān)系,其中很重要的原因是她的父親越來(lái)越靠近沙皇,而且對(duì)社會(huì)上流傳的普希金的諷刺短詩(shī)極為不滿。
單詞注解
confess[k?n'fes]坦白,供認(rèn)
retain[ri'tein]保留,保持
timid['timid]膽小的,羞怯的
名句誦讀
l loved you;even now l may confess, Some embers of my love their fire retain;But do not let it cause you more distress, l do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet l loved you dearly With pangs the jealous and the timid know;So tenderly l loved you, so sincerely, l pray God grant another love you so.