英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

讀點(diǎn)好英文:O Captain!My Captain 哦,船長,我的船長!

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2022年04月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

O Captain!My Captain 哦,船長,我的船長!

Walt Whitman

O Captain!my Captain!our fearful trip is done;

The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.

The port is near, the bells I hear, the people all exuIting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart!heart!heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain!my Captain!rise up and hear the bells;

Rise up—for you the flag is flung—for you the bugIe trills.

For you bouquets and ribboned wreaths—for you the shores

a-crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain!dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck,

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are paIe and still;

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and

done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O shores, and ring, O bells!

But I with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

哦,船長,我的船長!

瓦爾特·惠特曼

哦,船長,我的船長!我們所畏懼的的航程已經(jīng)終結(jié),

我們的船渡過了各種險關(guān),我們尋求的獎賞已經(jīng)得到。

前方就是港口,鐘聲我已聽見,聽到了人們的歡呼,

目迎著我們的船從容返航,威嚴(yán)而且勇敢;

可是,心啊!心啊!心??!

哦,殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,我的船長倒下了,

他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長,我的船長!起來聽聽這鐘聲吧,

起來,——旌旗為你招展——號角為你長鳴。

為你,岸上擠滿了人群——為你,無數(shù)花束、彩帶、花環(huán)。

為你,熙攘的群眾在呼喚,轉(zhuǎn)動著多少殷切的臉。

這里,船長!親愛的父親!

你的頭枕在我的手臂上吧!

這是甲板上的一場夢啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙唇慘白而僵硬,

我的父親感覺不到我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

我們的船已安全拋錨定泊,航行已完成,已告終,

勝利的船從險惡的旅途歸來,目的已經(jīng)達(dá)到;

歡呼吧,哦,海岸!轟鳴,哦,鐘聲!

但是,我邁著悲慟的步伐,

在甲板上,那里躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

實(shí)戰(zhàn)提升

背景知識

瓦爾特·惠特曼(Walt Whitman),美國歷史上最偉大的詩人,他創(chuàng)作的《草葉集》代表著美國浪漫主義文學(xué)的高峰,是世界文學(xué)寶庫中的精品。在《草葉集》中,他歌頌的對象都是處于社會下層的體力勞動者,如車夫、礦工和農(nóng)人等,并對美國的前途充滿了信心,是一位真正的民族詩人。

惠特曼的詩大氣磅礴,激情奔放,起伏跌宕。這是詩人惠特曼為悼念林肯而寫下的著名詩篇。詩人用航船戰(zhàn)勝驚濤駭浪到達(dá)港口比喻林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭的勝利結(jié)束,以領(lǐng)航的船長象征林肯總統(tǒng)的豐功偉績,在萬眾歡騰之中,以一曲悲歌,贊頌一位偉大人物。

單詞注解

exuIt[ig'z?lt]狂喜;歡欣鼓舞

bugIe['bju:gl]軍號,喇叭

paIe[peil]蒼白的,灰白的

anchor['??k?]錨

tread[tred]步行,走

名句誦讀

O Captain!my Captain!our fearful trip is done;The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.

O Captain!my Captain!rise up and hear the bells;Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills.

lt is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市仙橋新邨英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦