·Anonymous·
When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely crippled and very short, and when we would walk together, his hand on my arm for balance, people would stare.I would inwardly squirm at the unwanted attention.If he ever noticed or was bothered, he never let on.
It was difficult to coordinate our steps-his haIting, mine impatient-and because of that, we didn't say much as we went along. But as we started out, he always said,“You set the pace.I will try to adjust to you.”
Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work. He went to work sick, and despite nasty weather.He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not.A matter of pride.
When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, NY, on a child's sIeigh to the subway entrance.Once there, he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept ice-free.In Manhattan the subway station was the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn on his way home.
When I think of it now, I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress, and at how he did it-without bitterness or complaint.
He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. What he looked for in others was a“good heart”,and if he found one, the owner was good enough for him.
Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don't know preciseIy what a“good heart”is. But I know the times I don't have one myself.
Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. When a local sandlot baseball team found itself without a manager, he kept it going.He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play.He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.
On one memorable occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving. He wasn't content to sit and watch, but he couldn't stand unaided on the soft sand.In frustration he began to shout,“I'll fight anyone who will sit down with me!”Nobody did.But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive even before the bout began.
I now know he participated in some things vicariously through me, his only son. When I played ball(poorly),he“played”too.When I joined the Navy he“joined”too.And when I came home on leave, he saw to it that I visited his office.Introducing me, he was really saying,“This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different.”Those words were never said aIoud.
He has been gone many years now, but I think of him often. I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks.If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it.I think of him when I complain about trifIes, when I am envious of another's good fortune, when I don't have a“good heart”.
逸名
在我成長的過程中,我一直羞于讓別人看見我和父親在一起。我的父親身材矮小,腿有嚴重的殘疾。當我們一起走路時,他總是挽著我以保持身體平衡,這總招來一些異樣的目光,令我無地自容??墒蔷退闼⒁獾搅诉@些,不管他內(nèi)心多么痛苦,也從不表現(xiàn)出來。
走路時,我們很難相互協(xié)調(diào)——他的步子慢騰騰,我的步子焦躁不安,所以一路上我們交談得很少。但是每次出行前,他總是說:“你走你的,我盡量跟上你的步伐?!?/p>
我們常常往返于從家到他上班出發(fā)的地鐵站的那段路上。他有病也要上班,不管天氣多么惡劣。他幾乎從沒誤過一天工,就是在別人不能去的情況下,他也要設法去上班。實在值得驕傲!
每當冰封大地、雪花飄飄的時候,若是沒有幫助,他簡直舉步維艱。每當此時,我或我的姐姐妹妹就用兒童雪橇把他拉過紐約布魯克林區(qū)的街道,一直送他到地鐵的入口處。一到那兒,他便手抓扶手一直走到底下的臺階時才放開手,因為通道里的空氣暖和些,地面上沒有結冰。到了曼哈頓,地鐵站就在他辦公樓的地下一層,在我們到布魯克林接他回家之前,他無須再走出樓來。
如今每當我想起這些,我就會驚嘆一個成年男子要經(jīng)受這種屈辱和壓力得需要多么大的勇氣??!我嘆服他竟然能夠做到這一點,不帶任何痛苦,沒有絲毫抱怨。
他從不說自己可憐,也從不嫉妒別人的幸運和能力。他所期望的是人們“善良的心”,當他得到時,人家真的對他很好。
如今我已經(jīng)長大成人,明白了“善良的心”是評價人的恰當?shù)臉藴?,盡管我仍不很清楚它的確切含義,但是我知道我有缺乏善心的時候。
雖然許多活動父親都參加不了,但他仍然設法以某種方式參與進來。當一個地方棒球隊發(fā)現(xiàn)缺少一個管理人時,他便做了管理人。他是個棒球迷,有豐富的棒球知識,他過去常帶我去埃比茨棒球場觀看布魯克林鬼精靈隊的比賽。他喜歡參加舞會和各種聚會,樂意坐著看。
記得在一次紀念活動的沙灘派對上,有人打架動了拳頭,推推搡搡。他不甘于坐在那里當觀眾,但又無法在松軟的沙灘上自己站起來。于是,失望之下,他吼了起來:“誰想坐下和我打?”沒有人這樣做。但是第二天,人們都開玩笑說比賽還沒開始,“拳擊手”就被勸認輸,這還是頭一次看見。
現(xiàn)在我知道,一些事情他是通過我——他唯一的兒子來做的。當我打球時(盡管我打得很差),他也在“打球”。當我參加海軍時,他也“參加”。當我請假回家時,他一定要讓我去他的辦公室。在介紹我時,他的潛臺詞是:“這是我兒子,但也是我自己。假如我不是這樣的話,我也會去參軍的?!笨伤麖奈创舐暶鞔_地說出這句話。
父親離開我們已經(jīng)很多年了,但是我時常想起他。我不知道他是否意識到我曾經(jīng)不愿意讓人看到和他走在一起的心理。假如他知道這一切,我很抱歉,因為我從沒告訴過他我是多么愧疚、多么不孝、多么悔恨。每當我為一些瑣事而抱怨時,為別人的好運而妒忌時,缺乏“善心”時,我就會想起我的父親。
Practising&Exercise 實戰(zhàn)提升篇
核心單詞
embarrassed[im'b?r?st]adj.窘迫的,尷尬的
haIting['h?:lti?]adj.跛的;蹣跚的
sIeigh[slei]n.(輕便)雪橇
indignity[in'digniti]n.輕蔑,屈辱;無禮舉動
preciseIy[pri'saisli]adv.精確地,準確地
frustration[fr?'strei??n]n.挫折,失敗,挫?。粦嵟?/p>
aIoud[?'laud]adv.出聲地;大聲地
trifIe['traifl]n.小事,瑣事
實用句型
He never taIked about himseIf as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or abIe.
他從不說自己可憐,也從不嫉妒別人的幸運和能力。
①nor用在never之后表“也不”,用在句首時句子須倒裝。
②talk about談論,談到。類似的表達還有talk with與……交談;talk of談論,談到。
翻譯練習
1.他幫助我渡過了難關。(pull through)
2.多少人參加了開業(yè)典禮?(participate in)
3.即使下雨,他也會準時到的。(even though)