閱讀,不是為了得到什么,而是在被生活打擊的無(wú)路可退時(shí)最后的安身之所。靜靜等待,閱讀,一定會(huì)給予你獎(jiǎng)勵(lì)。下面是英語(yǔ)勵(lì)志短文:Taxi Drivers Are People, Too英語(yǔ)短文:出租司機(jī)也是人的資料,希望你會(huì)喜歡!
英語(yǔ)勵(lì)志短文:Taxi Drivers Are People, Too出租司機(jī)也是人
I believe honesty is one of the greatest gifts there is. I know they call it a lot of fancy names these days, like integrity and forthrightness. But it doesn’t make any difference what they call it; it’s still what makes a man a good citizen. This is my code, and I try to live by it.
我相信誠(chéng)實(shí)是一件最棒的禮物。我知道如今他們給它取了許多好聽(tīng)的名字,像正直和直率。但是怎么稱(chēng)呼并不重要,關(guān)鍵還在于怎樣才算一個(gè)好公民。這就是我的準(zhǔn)則,我努力按這一準(zhǔn)則生活。
I’ve been in the taxicab business for thirty-five years, and I know there is a lot about it that is not so good. Taxicab drivers have to be rough and tumble fellows to be able to take it in New York. You’ve got to be tough to fight the New York traffic eight hours a day, these days.
我入出租車(chē)這一行已經(jīng)三十五個(gè)年頭,知道這一行有很多不好的地方。的士司機(jī)得兇狠粗暴才能在紐約干這一行。這年頭你得有副好身板兒才頂?shù)米〖~約一天八小時(shí)的交通戰(zhàn)。
Because taxi drivers are tough, people get the wrong impression that they are bad. Taxi drivers are just like other people. Most of them will shake down as honest fellows. You read in the papers almost every week where a taxi driver turns in money or jewels or bonds, stuff like that, that people leave in their cabs.
由于態(tài)度粗暴,人們誤認(rèn)為出租司機(jī)不是好人,其實(shí),他們和其他人就沒(méi)啥區(qū)別。他們大多誠(chéng)實(shí),與人和睦相處。你幾乎每個(gè)星期都可以從報(bào)紙上知道某的士司機(jī)歸還了乘客掉在車(chē)?yán)锏腻X(qián)或珠寶或票據(jù)之類(lèi)的東西。
If they weren’t honest, you wouldn’t be reading those stories in the papers.One time in Brooklyn, I found an emerald ring in my cab. I remembered helping a lady with a lot of bundles that day, so I went back to where I had dropped her off. It took me almost two days to trace her down in order to return her ring to her. I didn’t get as much as “thank you.” Still, I felt good because I had done what was right. I think I felt better than she did.
要不是他們誠(chéng)實(shí),你沒(méi)法在報(bào)紙上讀到那些新聞。一次在布魯克林,我發(fā)現(xiàn)車(chē)?yán)镉幸幻蹲婺妇G鉆戒,我記得那天幫一位女士拉了很多捆行李,所以我開(kāi)回到她下車(chē)的地方,幾乎花了兩天時(shí)間才找到她,把戒指還給了她。我連個(gè)謝字也沒(méi)得到,還是感到很高興,因?yàn)槲易隽思檬?。我想我比她更高興。
I was born and raised in Ireland and lived there until I was nineteen years old. I came to this country in 1913 where I held several jobs to earn a few dollars before enlisting in World War Number I. After being discharged, I bought my own cab and have owned one ever since. It hasn’t been too easy at times, but my wife takes care of our money and we have a good bit put away for a rainy day.
我生長(zhǎng)在愛(ài)爾蘭,在那兒呆到十九歲。1913年來(lái)到這個(gè)國(guó)家,為了掙幾個(gè)錢(qián)干了不少工作,一戰(zhàn)時(shí)當(dāng)了兵,退伍之后自己買(mǎi)了輛出租,從此有了自己的車(chē)。有時(shí)日子不太容易,可我老婆精打細(xì)算,我們還存了些錢(qián),以防有個(gè)什么難處。
When I first started driving a cab, Park Avenue was mostly a bunch of coal yards. Hoofer’s Brewery was right next to where the Waldorf-Astoria is now. I did pretty well, even in those days.
剛開(kāi)始開(kāi)出租的時(shí)候,有錢(qián)人呆的派克大街幾乎全是一片煤場(chǎng),胡弗啤酒廠正靠近現(xiàn)在的沃爾多夫·阿斯托里亞。就是在那些年頭我干得也挺不錯(cuò)。
In all my years of driving a taxicab, I have never had any trouble with the public, not even with drunks. Even if they get a little headstrong once in a while, I just agree with them and then they behave themselves.
開(kāi)出租的這些年,我從沒(méi)和乘客有過(guò)糾紛,連給醉鬼開(kāi)車(chē)也沒(méi)出過(guò)麻煩。就是他們偶爾有點(diǎn)轉(zhuǎn)不過(guò)彎,我也不和他們爭(zhēng)執(zhí),他們接下來(lái)就規(guī)規(guī)矩矩了。
People ask me about tips. As far as I know, practically everyone will give you something. Come to think of it, most Americans are pretty generous. I always try to be nice to everyone, whether they tip or not.I believe in God and try to be a good member of my parish. I try to act toward others like I think God wants me to act. I have been trying this for a long time, and the longer I try, the easier it gets.
有人問(wèn)我小費(fèi)的事。據(jù)我所知,實(shí)際上每個(gè)人都會(huì)給一點(diǎn)。想想吧,大多數(shù)美國(guó)人是很大方的。不管給不給小費(fèi),我都盡力好好為每位乘客服務(wù)。我信仰上帝,努力成為教區(qū)的好教民。我想上帝希望我怎么對(duì)待別人,我就盡量怎么對(duì)待別人。我堅(jiān)持這樣做很長(zhǎng)時(shí)間了,時(shí)間越久,這樣做就越容易。
作者簡(jiǎn)介:
John Hughes was born in Ireland, orphaned at the age of two, came to America when he was 19, and served in World War I. As a New York City cab driver for more than 35 years, Hughes often drove Edward R. Murrow to the airport.
By John Hughes
約翰·休斯
附注:
約翰·休斯出生于愛(ài)爾蘭,兩歲時(shí)成為孤兒,19歲來(lái)到美國(guó),一戰(zhàn)期間入伍,1918年光榮退伍,在紐約街頭開(kāi)出租車(chē)已長(zhǎng)達(dá)三十五年,休斯常開(kāi)車(chē)送愛(ài)德華·默羅(美國(guó)廣播新聞界的一代宗師)去機(jī)場(chǎng)。