對于有些小伙伴來說,越是努力背單詞背語法,英語成績越是難看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語感和理解力,下面是小編整理的關(guān)于英語世界文摘:Happy牛Year的資料,希望對你有所幫助!
Happy牛Year
文/李紹青
辭舊迎新除碩鼠,富民強國效勤牛。2021年是陰歷牛年,大家互相問候的新春祝福語“Happy牛Year!”可謂中西合璧、一語雙關(guān)。牛的英語單詞、習(xí)語典故以及“牛年”英譯自然成為熱門話題。
一、英語五“牛”
cattle泛指牛群,集合名詞,單復(fù)同形。表示“牛”的頭數(shù),可用 head(頭)。
bull指未閹割的成年雄牛,也指體壯如牛的人。作為名詞,bull有幾個常見的習(xí)語:score the bull = hit the bull’s eye“擊中靶心,擊中要害,切入主題”;milk the bull“徒勞無功”;shoot/sling/throw the bull 或 shoot the breeze“吹牛,胡說,閑聊”;take the bull by the horns“不畏艱險”。作為動詞,bull有“欺凌、恐嚇”之意。
cow一般指生過小牛的母牛。該詞還常被用來指肥胖笨拙的女人,有凌辱的意味。have a cow“暴跳如雷,焦慮不安”;as awkward as a cow on roller skates“笨手笨腳”;a cash cow“搖錢樹”;till/until/when the cows come home“很長時間,永遠(yuǎn)地”。
ox是牛的統(tǒng)稱(不分性別),也指公牛,已閹而用于拉車或食用,其復(fù)數(shù)形式是oxen。ox在英語中含有“愚蠢笨拙、呆頭呆腦”等義。as dumb as an ox“呆滯寡言”;play the giddy ox“胡鬧,干蠢事”。俗語還有:① An ox is taken by the horns, and the man by the tongue. 牛因角被執(zhí),人因舌陷身。② If the ox falls, whet your knife. 牛一倒,快磨刀;人遭難,眾人踩。③ He has an ox on his tongue. 他給人用金錢(賄賂)堵上了嘴[希臘古幣上印有一頭牛]。
calf指小牛,也指“愚蠢的膽小鬼”或“稚嫩的人”。calf love“少年時代的戀愛,幼稚的戀愛,初戀”。
二、英語“牛”典故
英語中有許多有關(guān)牛的習(xí)語和諺語源自神話故事、民間傳說或者出自《圣經(jīng)》。它們都借牛的特點指人喻事、渲染氣氛、表達情感,寓意深刻且妙趣橫生。
1. John Bull約翰牛,代表典型的英國人
“約翰?!笔怯说木b號,出自16世紀(jì)英國著名作家約翰·阿巴思諾特(John Arbuthnot)的政治諷刺作品《約翰牛的生平》(The History of John Bull)。John Bull最初含貶義,但現(xiàn)在多指英國或典型的英國人。
2. a bull in a china shop闖進瓷器店里的公牛
據(jù)說1816年英國派遣阿美士德勛爵(Lord Amherst)到中國洽談貿(mào)易問題,可他不遵守中國朝廷禮節(jié),拒絕向大清皇帝叩頭,導(dǎo)致商談失敗,最后只得無功而返。當(dāng)時英國一家報紙于是刊出一幅漫畫,將這位勛爵畫成一只闖進瓷器店的公牛,以此諷刺他魯莽行事。英國人向來有John Bull的綽號,而英語中“瓷器”一詞又與“中國”的拼寫發(fā)音相同,所以這幅漫畫可謂一“畫”雙關(guān),加深了諷刺意味。成語原針對具體歷史事件,后來則泛指魯莽闖禍的人、冒失鬼,也可稱之為a china-shop bull。
3. The whiter the cow, the surer it is to go to the altar. 牛兒越白,越會上祭臺。
據(jù)說異教徒祭神時常用白牛(white cow)做祭品。這一諺語的內(nèi)涵為“東西越珍貴,目標(biāo)越明顯,就越會被人掠奪”,喻指“人怕出名豬怕壯,財多招禍,樹大招風(fēng)”。
三、“牛年”英譯
作為中華生肖的“牛”譯為英語五“?!敝械哪囊粋€好呢?群體統(tǒng)稱的cattle與小牛calf顯然可以排除。接下來我們討論“牛年”的“?!本烤棺g為bull、ox還是cow?
英文單詞bull在英語里指“公?!?;西班牙的“斗?!笔莃ull fight,象征著“勇敢無畏”;股票市場上人人都喜歡的“牛市”是bull market。因為bull有很多褒義,所以采用譯名bull似乎更有利于中國形象的對外傳播。于是“牛年”理想的英語版本似乎應(yīng)該是the Year of the Bull。然而,僅僅因為bull“勇敢無畏”和“人人喜歡”就斷定屬相“牛”必須是bull實在令人質(zhì)疑。
一者,中國人提到牛,腦海里首先浮現(xiàn)出“整日耕作、任勞任怨的牛(英語中稱之為ox)”的形象,而bull則會讓西方人想到斗牛場上脾氣暴躁的公牛,兩者寓意相去甚遠(yuǎn)。中國自古至今并無血腥的斗牛場面,股票的“牛市”在漢語中歷史不過幾十年,所以“斗?!薄芭J小敝械腷ull是西方文化中的牛,這樣的譯文背離了傳播中國文化這一初衷。二者,生肖牛以bull 冠名仍難以避免貶義。例如bull作俚語時有foolish talk、nonsense之義。
奶牛cow被視為三個中最可愛、最討人喜歡的一個。事實上,在美國,奶??偸呛蛯庫o舒適的鄉(xiāng)村生活聯(lián)系在一起。但是,中國傳統(tǒng)文化的“耕牛年”顯然是不能翻譯為西方文化里的“奶牛年”的。因中國人崇尚的是耕牛精神,英文中的cow與此大相徑庭。
單詞ox是指“干農(nóng)活的閹?;虼笈!?。西方人對ox 很是敬重,因為它強健、勤勞。更值得一提的是,ox也可指十二宮圖(與中國的“十二生肖”可謂異曲同工)中的牛。誠然,ox具有“愚蠢”等貶義色彩,我們大可不必杞人憂天,因為絕大多數(shù)詞匯的感情色彩絕非靜止不動,而是隨語境變化。畢竟,無論哪個“牛”都不可能百分之百地是褒義詞(以英語文化為標(biāo)準(zhǔn))。
翻譯要翻“異”,尤其是源語國比目的語國家強勢時更應(yīng)“異化”,更何況西方人獵奇心理強,喜歡具有異域風(fēng)情的新鮮事物。美國舊金山中華文化中心(The Chinese Culture Center of San Francisco)將生肖牛翻譯為ox。盡管ox含貶義,但是在中國新春佳節(jié)到來之際這個特定的語境里,“自強不息、刻苦耐勞、任勞任怨”的ox未必使西方人腦海里產(chǎn)生不好的聯(lián)想。在英美國家人士看來,the Year of the Ox中的ox不過就是這個英語單詞本身具有的“強健和勤勞”的意象而已。
“譯者處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化?!保ㄍ踝袅颊Z)作為生肖動物的牛絕非隨意選取的結(jié)果,它承載著濃厚的中華文化信息,其英語表達方式絕非一個簡單的規(guī)范問題,換言之,英語文化并非判斷英語譯文感情色彩的標(biāo)準(zhǔn)。對外宣傳包括牛在內(nèi)的中華生肖文化,不能為了迎合西方世界而一味地采用“歸化”的翻譯策略,中國譯者不僅應(yīng)“以我為準(zhǔn)”,更要“以我為尊”!
(作者單位:華北理工大學(xué)遷安學(xué)院)