對于有些小伙伴來說,越是努力背單詞背語法,英語成績越是難看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語感和理解力,下面是小編整理的關(guān)于英語世界文摘:化妝品品牌翻譯背后的故事的資料,希望對你有所幫助!
化妝品品牌翻譯背后的故事
文/周領(lǐng)順1、陳靈
前不久網(wǎng)絡(luò)上對一款化妝品品牌的翻譯進(jìn)行了熱議,這款化妝品名曰Makeup forever,官方給出的譯名是“玫珂菲”,網(wǎng)友們給出的譯名是“浮生若夢”。“玫珂菲”屬仿音而譯,著意挑選了“玫”“菲”等表現(xiàn)女性嬌柔嫵媚的字眼,但網(wǎng)友們并不買賬,他們給出的譯名“浮生若夢”還多了些許歷史的講究,使該品牌陡增“老字號”文化的厚重感。仿音而譯是“求雅”,增添歷史是“趨古”。
仿音而譯或仿音而作,平添了洋氣是不言而喻的。法國品牌Sisley來源于中世紀(jì)的拉丁語,意為“失明的”,但作“希思黎”,就避開了負(fù)面的本意,且“?!薄八肌倍志哂信詫?dǎo)向,而“黎”不僅有“黎明(青春)”之意,且有“巴黎”之聯(lián)想,何樂而不為呢!
增添歷史,增添的是文化的厚重感。比如,在中華文化中向來有將藥房稱為“堂”的習(xí)慣,據(jù)傳跟醫(yī)圣張仲景當(dāng)官辦公并坐堂就診有關(guān),所以將日本化妝品品牌Shiseido取名“資生堂”即有如此的考慮,而“資生”則源自《易經(jīng)》中的“志哉坤元,萬物資生”;將Makeup forever譯作“浮生若夢”也有此意?!案∩魤簟背鲎岳畎住洞阂寡鐝牡芴一▓@序》:“夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?”句,Makeup forever字面意為“永遠(yuǎn)要打扮,永遠(yuǎn)要梳妝”,該產(chǎn)品所反映的浪漫主義色彩實(shí)際與李白“浮生若夢”的意境不盡相同,但總體上是依“意境”而作的。并且,采用漢語的四字短語,也實(shí)現(xiàn)了與原文相似的言簡意賅的動(dòng)能。
取作“浮生若夢”,也是“套譯”,借此有意識地靠近譯入語的文化,拉近和消費(fèi)者的距離。將Revlon作“露華濃”是又一個(gè)典型的實(shí)例。李白應(yīng)唐玄宗詔所作三首《清平調(diào)》中第一首的首句便是“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。以青蓮居士稱贊楊貴妃之美的“露華濃”三字作為化妝品的譯名,音律相符,形象相隨,在音譯的基礎(chǔ)上加上文化上構(gòu)成的聯(lián)想義,所以能輕易地被接受下來。
充分利用漢語的語言特點(diǎn),反映于漢譯化妝品品牌的整個(gè)過程。比如,漢語的四字結(jié)構(gòu)穩(wěn)密上口,言之有文,有助于讓產(chǎn)品行而久遠(yuǎn)?;瘖y品品牌CPB(Clé de Peau Beauté)意為“開啟美麗肌膚的鑰匙”,譯名則取四字結(jié)構(gòu)的“肌膚之鑰”與之對應(yīng);Tony Moly中的Tony意為“時(shí)髦的”,Moly意為“有白花和黑根的魔草”,譯名取四字結(jié)構(gòu)的“魔法森林”,使音意皆佳。在化妝品品牌的翻譯上,伴隨語言因素的還有性別因素、年齡因素和文化因素等。
化妝品消費(fèi)的主力軍為女性,這就要求翻譯時(shí),要充分考慮女性的需求,顧及她們的情感。女性的性格特點(diǎn)偏情緒型,情感細(xì)膩,所以翻譯時(shí)多選用“雅、蘭、美、嬌、麗、芳、碧、蓮、妃、思、莎、香、莉、蒂、蕾、婷、愛、姬、嬌、仙、佳、菲、花、詩、絲、妮、貝、姿、娜、伊、瑪、露、寶、薇、艾”等表現(xiàn)美感的字眼,知名的L’Oréal(歐萊雅),便是一例。
化妝品旨在增強(qiáng)美容效果,延緩衰老。針對不同的消費(fèi)者,商家所用的語言也有不同:對于18—25周歲的女性,主打青春活力牌,如Clean & Clear(可伶可俐);對于25—40 周歲的女性,主打“女人味”的牌,如Clarins(嬌韻詩);對于40周歲以上的女性,主打端莊優(yōu)雅牌,如Estée Lauder(雅詩蘭黛)等。
西方國家有用人名或姓氏為化妝品品牌命名的傳統(tǒng),比如化妝品Vichy(薇姿)源于法國中部的千年歷史小城Vichy,那里有聞名遐爾的溫泉水,自17世紀(jì)以來,那里的溫泉便開始服務(wù)于科學(xué)研究和大眾健康。而在西化思想較濃厚的日本也如此,如化妝品Kenzo(高田賢三)、Issey Miyake(三宅一生)等。所以,翻譯時(shí)總以保留原人名或姓氏的音譯為上。
化妝品品牌的翻譯,是商家營銷戰(zhàn)略的一部分,而營銷就是要首先讀懂消費(fèi)者的心理,以確保品牌名及其產(chǎn)品享有長久的聲譽(yù)和迷人的魅力,這是執(zhí)行AIDA(A=Attention;I=Interest;D=Desire;A=Action)原則的第一步,也是翻譯者所能操控的最重要的一步。
注釋:
1. 周領(lǐng)順,二級教授,博士生導(dǎo)師和博士后合作導(dǎo)師,中國英漢語比較研究會(huì)常務(wù)理事,中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員,揚(yáng)州大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,揚(yáng)州大學(xué)“杰出人才”和“領(lǐng)軍人才”,揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心主任,《翻譯論壇》雜志執(zhí)行主編,“譯者行為批評”理論的原創(chuàng)者。