英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

英語世界文摘:Love in Yan’an: Ma Haide and Sufei

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2021年04月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

對(duì)于有些小伙伴來說,越是努力背單詞背語法,英語成績(jī)?cè)绞请y看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語感和理解力,下面是小編整理的關(guān)于英語世界文摘:Love in Yan’an: Ma Haide and Sufei的資料,希望對(duì)你有所幫助!

Love in Yan’an: Ma Haide and Sufei[1]

情定延安:馬海德與蘇菲

By Sidney Shapiro

文/悉尼·沙博理

George was riding his horse for one of his weekly medical visits[2] to the Art Academy[3] when a young fellow he knew hailed him excitedly.

喬治正騎著馬前往魯迅藝術(shù)學(xué)院每周巡診的路上,有個(gè)他認(rèn)識(shí)的小伙子興奮地沖他打招呼。

[1] 馬海德,原名喬治·哈特姆(George Hatem,1910—1988),生于美國(guó)紐約州,1933年在日內(nèi)瓦獲醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,不久來到上海。1936年6月經(jīng)宋慶齡介紹來到陜北蘇區(qū),1937年1月?lián)胃锩娛挛瘑T會(huì)的衛(wèi)生顧問,2月加入中國(guó)共產(chǎn)黨,自己改名“馬海德”。蘇菲(1920—),即周蘇菲,生于上海,原名周素珍,“蘇菲”是其藝名,1939年8月離開上海輾轉(zhuǎn)到達(dá)延安,在魯迅藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)文學(xué)和戲劇,1942年畢業(yè)后分配到魯迅藝術(shù)學(xué)院實(shí)驗(yàn)話劇團(tuán)任演員。1940年1月馬海德與蘇菲在延安相識(shí),3月1日登記結(jié)婚。這對(duì)革命伴侶的一生被傳為佳話。

[2] 每周一次的巡診。

[3] 1938年創(chuàng)建于延安的魯迅藝術(shù)學(xué)院,簡(jiǎn)稱“魯藝”。

“Hey! Ma Haide! A new batch of girls has just arrived at the Academy. They say one of them, Jiang Qing’s kid sister, is very pretty. Introduce me to her, will you?”

“嗨,馬海德!學(xué)院新來了一批姑娘,聽說有江青的小妹,是個(gè)大美女。你把我介紹給她,行不?”

Sufei had play the maid in Ostrovsky’s The Storm in Shanghai. Jiang Qing, then called Lan Ping[4], had been the leading lady. Inaccurate theatrical gossip held that they were sisters. Jiang Qing was later to become Mao’s third wife.

奧斯特洛夫斯基的《暴風(fēng)雨所誕生的》在上海上演時(shí),蘇菲在里面扮演女仆,女主角的扮演者是江青,當(dāng)時(shí)叫藍(lán)蘋,戲劇圈有謠傳說她們是姐妹倆。江青后來成了毛澤東的第三任妻子。

[4] 藍(lán)蘋,即江青(1915—1991),原名李云鶴,1934至1937年間以“藍(lán)蘋”為藝名做過電影演員,1937年8月進(jìn)入延安,改名“江青”,曾在魯迅藝術(shù)學(xué)院任教。1938年11月20日江青與毛澤東結(jié)婚。

“Fat chance[5].” George said under his breathe. “You don’t catch me passing up any pretty girls.”

“門兒都沒!”喬治低聲說道,“休想跟我搶美女哦?!?

[5] 機(jī)會(huì)渺茫。

He saw Sufei at the Academy, and was bowled over by her grace and beauty. She had bright expressive eyes and wore her shining black hair in a short bob. He had no chance to talk with her at any length until the following year at the Spring Festival, which in 1940 fell in January. All of the schools threw parties, but the Academy’s was by far the best. Its young people in the theatre and the arts were naturally talented performers, and its girls were famous for their good looks. Even the clothes they wore, although the same as those of everyone else, somehow, with a little decoration here and a slightly different cut there, had a touch of swagger, an air of smartness.

喬治在學(xué)院里見到了蘇菲,為其優(yōu)雅和美貌所傾倒。蘇菲雙眸炯炯有神,短發(fā)烏黑發(fā)亮。直到第二年春節(jié),他才有機(jī)會(huì)和她說上話。那是1940年1月下旬,各個(gè)學(xué)校都在舉辦聯(lián)歡會(huì),而藝術(shù)學(xué)院的最為精彩,那里的年輕人都是藝術(shù)人才,天生能演會(huì)畫,女孩子的美貌也是出了名的。盡管穿著和其他人一樣,不知怎的,左一點(diǎn)裝飾右一塊裁剪,就給她們平添了幾分時(shí)髦和靈氣。

George played in an extract from a Peking opera San Da Zhu Jia Zhuang – “Three Attacks on the Zhu Family Village”. He was dressed in ornate classical costume, a fantastic traditional colored design adorned his face. George strode on in high platform shoes and bowed in every direction. Since he couldn’t sing Peking opera arias, he launched into one of the few Chinese songs he knew – a local ditty[6] called “Our village is full of lovely maid”[7]. The incongruity of this foreign friend in full opera make-up and regalia beating out a pop tune had the audience in stitches. Mao Zedong, Zhou Enlai, and other top leaders who had come to see the show, nearly collapsed with laughter.

喬治參演了京劇《三打祝家莊》里的一個(gè)小折。他身穿華麗的戲服,臉上涂著夸張的油彩,踩著厚底武靴,在臺(tái)上大步流星,給全場(chǎng)左右鞠躬。他唱不來京劇的唱腔,就從會(huì)唱的幾首中國(guó)歌中挑了首地方小調(diào)《桃花江是美人窩》。這位全副京劇扮相的外國(guó)友人唱出了流行曲調(diào),引得觀眾開懷大笑。毛澤東、周恩來以及來看演出的其他中央領(lǐng)導(dǎo)都笑得前俯后仰。

[6] ditty 小曲;小調(diào)。

[7] 《桃花江是美人窩》是20 世紀(jì)30 年代風(fēng)靡中國(guó)的一首男女對(duì)唱歌曲,由著名作曲家黎錦輝根據(jù)自己在湖南省桃江縣桃花江畔的一段愛情經(jīng)歷而創(chuàng)作,融匯了中國(guó)民間音樂元素和西洋爵士音樂元素。

The party went on for hours. There was dancing to a small pick-up band of mixed Chinese and Western musical instruments. General Ye Jianying played a yang qin – a kind of Cantonese zither. Now back in ordinary clothes, his face washed clean. George spotted Sufei peeling out from behind one of the pillars supporting the roof of the large hall in which the festivities were being held. George asked her to dance, his heart beating fast. She said she didn’t know how.

聯(lián)歡會(huì)持續(xù)了好幾個(gè)小時(shí)。和著由中西樂器臨時(shí)組成的混合小樂隊(duì)的伴奏,人們翩翩起舞。葉劍英將軍操揚(yáng)琴,一種廣東的扁形弦樂器。這會(huì)兒,喬治換掉戲服,洗了臉,瞅見了聯(lián)歡大廳柱子后面探頭張望的蘇菲。喬治上前邀她跳舞,心怦怦直跳。她說她不會(huì)跳舞。

“Never mind,” he retorted boldly, though he was quaking inwardly. “I’ll teach you.” Her loveliness was breathtaking.

“沒關(guān)系,”他鼓著勇氣說,盡管內(nèi)心在顫抖,“我教你。”她美麗動(dòng)人,令他屏息。

George led her to the floor. He was a very good dancer, and she caught on quickly. Her body seemed to mould itself to his. They were holding each other much closer than Yan’an decorum usually allowed, but neither of them cared.

喬治領(lǐng)她到了舞池,他跳得很好,她學(xué)得也很快。她的身姿似乎與喬治服帖得很。兩人相擁而舞的親密感大大超出了延安的禮儀尺度,但他倆都不在意。

This is what Heaven must be like, if there is one, George thought. They danced all the rest of the dances together.

喬治心想,天堂若真有,美妙必如此。兩人一直跳到舞會(huì)結(jié)束。

After midnight they walked along the banks of the Yan River, a favorite spot for the post-dinner stroller and romantic couples. George proclaimed his love. He told her about himself, his family. Sufei did the same. This was standard procedure for young people who were courting. He kissed her, long and deliciously. She broke away and ran back to her hostel in confused agitation.

午夜已過,他們倆沿著延河堤岸散步,這里是飯后消食、情侶浪漫的好去處。喬治向她坦露了愛慕之意。他說了自己和家人的情況,蘇菲也做了自我介紹。這也是年輕人談戀愛的標(biāo)準(zhǔn)程序。他吻了她,深情而甜蜜。她不知所措地掙脫開,一路跑回宿舍,心里小鹿亂撞。

One of the women in Sufei’s room was very pregnant. At two in the morning the birth pains started. The party had ended late. George had told Sufei that rather than ride back to his own quarters in the dark he would stay over with Emi Siao, a teacher in the Academy. None of the girls knew where exactly Emi lived, but they had to find a doctor. They were wandering around in front of the long row of teachers’ cave dwellings when luckily Emi heard their voices. He got up and went out to see what was the trouble.

蘇菲宿舍里的一個(gè)孕婦快足月了,凌晨?jī)牲c(diǎn)肚子開始陣痛。晚會(huì)很晚才結(jié)束。喬治曾對(duì)蘇菲說,他寧愿去學(xué)院蕭三老師那兒借宿一晚也不愿摸黑騎馬返回自己住處。姑娘們都不知道蕭老師究竟住在哪兒,可她們得找個(gè)醫(yī)生來。一眾人在老師居住的長(zhǎng)排窯洞前來回轉(zhuǎn)悠,幸好蕭老師聽見了動(dòng)靜,起身出門看出了什么事兒。

They hauled George out of a deep sleep and rushed him to the patient. He put everyone to work, boiling water, preparing clean cloths... “Is the father here?” he demanded. Of course, he wasn’t. Most of the married couples were separated, the husbands and wives working and living in different units. George shooed everyone out, except Sufei and another girl who remained to assist him. He safely delivered the baby.

她們把喬治從睡夢(mèng)中搖醒,催他去查看產(chǎn)婦。他把大伙兒都動(dòng)員起來,燒開水,準(zhǔn)備干凈布單……“孩子的父親在嗎?”他問道。他當(dāng)然不在。大多數(shù)已婚夫婦單位不同,工作起居不在一起。除了蘇菲和另一個(gè)留下來協(xié)助的女孩,喬治把其他人都趕出了房間。寶寶平安出生。

Although it was his first venture into a maternity procedure, George had done a clean and competent job. By now it was nearly dawn. Sufei helped him wash up. She told him later that seeing him perform that night had roused her admiration for him as a doctor, and as a man.

喬治雖然是頭一回干接生的活兒,但表現(xiàn)得干凈利落。天快亮了,蘇菲幫他清洗干凈。后來蘇菲告訴他,自從那天晚上目睹了他的職業(yè)精神和男子氣概,就對(duì)他心生愛慕。

From then on, there was an “understanding” between them. Before two months had elapsed, they decided to get married. Every one of Sufei’s girl friends was opposed. He may not want to spend his whole life in China, they said. They pointed to the example of Braun, who had deserted Li Lilian[8]. What’s more, they contended, there is no way of checking whether Ma Haide doesn’t already have a wife in America.

自那以后他倆之間就產(chǎn)生了一種默契。不到兩個(gè)月,他們決定結(jié)婚。蘇菲的閨蜜們都不贊成,說喬治不可能一輩子待在中國(guó)。李德把李麗蓮給甩了,這就是個(gè)教訓(xùn)。更重要的是,她們認(rèn)為,就連馬海德是否已在美國(guó)有家室都無處可查。

[8] 李德(Otto Braun,1900—1974),共產(chǎn)國(guó)際派到中國(guó)的代表。李麗蓮(1914—1965),上海演員,1937年底和江青一起來到延安。李德與李麗蓮相戀結(jié)婚,1939年8月李德離開延安回莫斯科述職后一直到去世都未再回中國(guó)。

But the young couple were determined. At the end of February 1940, George went to the Organization Department of the Chinese Communist Party. The man in charge and he were friends.

“I want to get married,” George said.

“Who to?”

“Guess.”

“Li Lilian.”

“Wrong. It’s Sufei.”

“I can’t place her. Who is she?”

但這對(duì)年輕人決心已定。1940年2月末,喬治去了中共中央組織部,那里的負(fù)責(zé)人和他是朋友。

“我要結(jié)婚?!眴讨握f。

“和誰?”

“猜猜!”

“李麗蓮?!?

“不對(duì),是蘇菲?!?

“對(duì)不上號(hào)啊,蘇菲是誰?”

George told him all about her. Party approval was granted. He took Sufei to the Border Area government office to formally register and obtain a marriage certificate. This was a procedure followed only by local residents. It was not necessary for people attached to the Revolutionary units. But George wanted everything proper legal. American style.

喬治對(duì)他一五一十地說了蘇菲的事,這樁婚事獲得黨組織批準(zhǔn)。他帶蘇菲去邊區(qū)政府辦公室正式登記,領(lǐng)了結(jié)婚證。這只是本地居民走的流程,革命單位的人不必如此,但喬治希望一切正當(dāng)合法,美國(guó)做派嘛。

To Rewi[9] he dashed off a telegram: GETTING MARRIED. PLEASE SEND 200 DOLLARS. His old friend and mentor promptly complied. The money was used to order a banquet in a local restaurant for ten tables of ten guests each. Zhou Enlai and Mao Zedong attended the wedding party. It was a lively noisy affair.

他匆匆給艾黎發(fā)了個(gè)電報(bào):“要結(jié)婚,請(qǐng)寄200元?!彼@位良師和故友速速匯來了錢。他用這筆錢在當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)飯店置辦了十桌婚宴,每桌十人。周恩來、毛澤東應(yīng)邀前來,場(chǎng)面好不熱鬧。

[9] 路易·艾黎(Rewi Alley,1897—1987),新西蘭人,社會(huì)活動(dòng)家、教育家,1927年來到上海,居住了11年。馬海德1933至1936年居住上海期間,跟隨艾黎去上海周邊進(jìn)行農(nóng)村調(diào)查,了解中國(guó)。1939 至1940年,艾黎兩次到過延安。

But none of Sufei’s girl friends came, and she was miserable. She wept when she and George were lying in bed together in his cave dwelling that night. What would life be like without friends? George was very understanding. He said she could still call the marriage off if she wished. He told her again about himself and his family in America, and swore he would never deceive or abandon her.

可是,蘇菲的閨蜜們一個(gè)也沒來,她很難過。那夜,兩人躺在喬治的窯洞里,蘇菲哭了。沒了朋友生活會(huì)是什么樣子?喬治很理解她。他說,如果她不想結(jié)這個(gè)婚了,仍可以解除婚姻。他再次講明了自己以及美國(guó)家里的一切,并發(fā)誓永遠(yuǎn)不會(huì)欺騙她或者棄她而去。

“If you love me, you ought to trust me. But you’re free.” He said. “It’s up to you.”

“你愛我,就該信任我。但你是自由的?!彼f,“一切你做主!”

Sufei threw her arms around him. They fiercely embraced.

蘇菲張開雙臂摟住喬治。兩人緊緊相擁。

(譯者單位:廣西民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)

【編者按】著名翻譯家沙博理著有英文傳記Ma Haide: The Sage American Doctor George Hatem in China(《馬海德傳》,外文出版社,2004)。下面的英語選文取自該書,充滿浪漫氣息,人物刻畫傳神,場(chǎng)面感強(qiáng),對(duì)話形象,文筆流暢,不失為沙博理根據(jù)真人真事創(chuàng)作的一篇優(yōu)秀作品。標(biāo)題為譯者所加。謹(jǐn)以此英漢對(duì)照版紀(jì)念沙博理誕辰103周年。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市晉逸居英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦