熱狗是如何成為美國(guó)偶像的
No matter how you like your wiener prepared, grilled or boiled, with mustard, ketchup or chili, we can all agree on one thing, and that's that hot dogs have become part of a certain American cultural narrative.
不管你喜歡烤香腸或煮香腸,加芥末,番茄醬或辣椒,我們都同意一件事,那就是熱狗已經(jīng)成為某種美國(guó)文化敘事的一部分。
And this year, more than ever, hot dogs are red hot; in March, the data firm IRI reported that sales were up by as much as 127%, and that was well before grilling season started.
而今年,熱狗比以往任何時(shí)候都更紅火;3月份,數(shù)據(jù)公司IRI報(bào)告說(shuō),熱狗的銷(xiāo)售額增長(zhǎng)了127%,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于燒烤季節(jié)的開(kāi)始。
Billions of hot dogs
數(shù)十億個(gè)熱狗
"Americans eat an estimated 7 billion hot dogs between Memorial Day and Labor Day," Eric Mittenthal, president of the National Hot Dog and Sausage Council, said.
全國(guó)熱狗和香腸委員會(huì)主席埃里克·米滕塔爾說(shuō):“從陣亡將士紀(jì)念日到勞工節(jié),美國(guó)人估計(jì)要吃掉70億個(gè)熱狗。”
But while hot dogs may feel "all-American," they're inherently something else.
盡管熱狗給人的感覺(jué)是“純美國(guó)”的,但它們本質(zhì)上是另一種東西。
Also known as the frankfurter, this specific style of cased sausage was originally thought to be from the town of Frankfurt-am-Main in Germany, but hot dog historians argue that sausage culture, native to Eastern Europe and, particularly, Germany, has no specific town of origin.
這種特殊風(fēng)格的香腸也被稱(chēng)為法蘭克福香腸,最初人們認(rèn)為這種香腸起源于德國(guó)的法蘭克福鎮(zhèn),但熱狗歷史學(xué)家認(rèn)為香腸文化起源于東歐,尤其是德國(guó),并沒(méi)有具體的起源城市。
The traditional German hot dog, when it arrived in the United States, was a blend of both pork and beef; the all-beef hot dog, as we now know it, takes its roots from Jewish-American butchers, who, due to Kosher restrictions, chose not to use pork in their meat blends.
傳統(tǒng)的德國(guó)熱狗剛傳入美國(guó)時(shí),是豬肉和牛肉的混合物;我們現(xiàn)在知道的全牛肉熱狗起源于猶太裔美國(guó)屠夫,他們由于猶太教規(guī)的限制,選擇不在混合肉中使用豬肉。
"When Germans came, you have to look at where they came from," said Dr. Bruce Kraig, professor emeritus at Roosevelt University in Chicago.
“德國(guó)人來(lái)的時(shí)候,你得看看他們是從哪里來(lái)的,”芝加哥羅斯福大學(xué)名譽(yù)教授布魯斯·克拉格博士說(shuō)。
Kraig is a hot dog historian and the author of several books, including 'Hot Dog: A Global History' and 'A Rich and Fertile Land: A History of Food in America.'
克拉格是一位熱狗歷史學(xué)家,著有幾本書(shū),包括《熱狗:全球歷史》和《肥沃土地:美國(guó)食品史》。
Brought over by German immigrants in the mid-1800s, hot dogs began their path into the American zeitgeist in New York City hot dog carts, where they were a natural fit for the sandwich-loving New Yorker, who already preferred to eat on the go.
熱狗是19世紀(jì)中期由德國(guó)移民帶來(lái)的,在紐約市的熱狗手推車(chē)中,熱狗開(kāi)始進(jìn)入美國(guó)的時(shí)代精神,對(duì)于喜歡吃三明治的紐約人來(lái)說(shuō),熱狗是很自然的選擇,因?yàn)樗麄兏矚g在路上吃。
"They appear with the first German immigrants in the late 1840s," Kraig said.
“他們是19世紀(jì)40年代末第一批德國(guó)移民,”克萊格說(shuō)。
"Germans have sausage culture, so they eat sausage from butcher shops. They eat them at home. They eat them in the street at fairs and festivals, and at beer gardens, so when Germans got to America, they set up beer gardens right away."
“德國(guó)人有香腸文化,所以他們吃從肉店買(mǎi)來(lái)的香腸。他們?cè)诩依锍浴K麄冊(cè)诮稚?、集市上、?jié)日里和啤酒花園里吃,所以德國(guó)人一到美國(guó),就馬上建起了啤酒花園。”
Classic street eats
經(jīng)典街吃
Americans, he said, became enamored with the German idea of sausage eating on the street. "You have lots of evidence of sausage being sold by vendors, probably in the 1840s, but certainly by the 1860s. Wherever there are Germans, there are sausages sold in the streets."
他說(shuō),美國(guó)人對(duì)德國(guó)在街上吃香腸的想法感到癡迷。“很多證據(jù)表明,香腸是在19世紀(jì)40年代被供應(yīng)商出售的,但確切來(lái)說(shuō)是在19世紀(jì)60年代。”無(wú)論哪里有德國(guó)人,街上都有香腸。
German sausages are so plentiful , Americans inherited only one in the common dietary canon.
德國(guó)香腸是如此之多,美國(guó)人只繼承了一種常見(jiàn)的飲食標(biāo)準(zhǔn)。