李子柒:隔離時(shí)期的田園“公主”
Like so many home cooks in quarantine, after I’ve used up the green tops of my scallions, I drop the white, hairy roots into a glass of water to regenerate, feeling pleased with my own sense of thrift and pragmatism.
和許多隔離中的家庭廚師一樣,蔥的綠色部分用完后,我會把長著根須的蔥白放進(jìn)一杯水里重新生長,為自己的節(jié)儉務(wù)實(shí)感到欣喜。
But last week, after the Chinese internet star Li Ziqi posted a new cooking video to YouTube called “The Life of Garlic,” I wished I could graduate from scallions on the windowsill.
但上周,中國網(wǎng)絡(luò)明星李子柒在YouTube上發(fā)布了一段名為《蒜的一生》(The Life of Garlic)的烹飪視頻后,我真希望自己能早點(diǎn)從窗臺上種蔥這個(gè)階段畢業(yè)。
In the 12-minute video, which already has over seven million views, Ms. Li pushes garlic cloves into a patch of earth outside her home. A time lapse shows the sprouts growing, reaching up toward the sky.
在這段12分鐘、瀏覽量已超過700萬次的視頻中,李子柒把蒜瓣鋪在她家外面的一塊土地上。隨著時(shí)間流逝,蒜苗開始生長,伸向天空。
Ms. Li sautées the young, fresh green garlic shoots with pork. When she harvests the bulbs, she plaits the stems, hanging them up to finish the drying process, pickling and preserving the rest, and using some to season chicken feet and dress salad.
李子柒用新鮮的青蒜苗炒豬肉。收獲蒜頭之后,她把莖稈編成辮子,掛起來晾干,剩下的用來腌漬和保存,用其中一些給雞爪和拌菜調(diào)味。
Ms. Li, who lives in a village in Sichuan Province and rarely speaks to press, looks not unlike a Disney princess in her crown braids, wearing a silvery fur cape, trudging gracefully in the snow. At 29, she is famous for her mesmerizing videos of rural self-sufficiency, posted on Weibo and YouTube.
李子柒住在四川省的一個(gè)小村莊里,很少接受媒體采訪。她梳著皇冠辮子,身穿銀色毛皮斗篷,在雪地里優(yōu)雅行走,看上去就像迪士尼的公主。29歲的她因?yàn)樵谖⒉┖蚘ouTube上發(fā)布自給自足的農(nóng)村生活的迷人視頻而出名。
For a worldwide audience in isolation, her D.I.Y. pastoral fantasies have become a reliable source of escape and comfort.
對于世界各地隔離中的觀眾來說,她這種一切自己動手的田園幻想,已經(jīng)成為逃避和安慰的可靠來源。
I usually plan to watch one — just one — but then I let the algorithm guide me to another, and another, until, soothed by bird song and instrumentals, I’m convinced that I’m absorbing useful information from Ms. Li about how to live off the land.
我通常只打算看一個(gè)視頻——就看一個(gè)——但之后就放任算法指引我再看一個(gè),然后再看一個(gè),直到在鳥鳴和樂曲的撫慰下,確信自己從她那里學(xué)到了不少如何靠土地為生的有用信息。
If I’m ever stuck with two dozen sweet potatoes, I now have some idea how to extract the starch and use it to make noodles. This is what I tell myself. Leave me alone in a lotus pond, and I know how to harvest and prepare the roots.
如果我曾經(jīng)對著兩打紅薯不知所措,現(xiàn)在我已經(jīng)知道應(yīng)該如何用它們來提取淀粉并且做粉條了。我對自己這么說。就算一個(gè)人在荷塘里,我也知道該怎么采獲和收拾蓮藕。
Ms. Li doesn’t explain anything as she goes. In fact, she tends to work in silence, without the use of any modern kitchen gadgets. Her sieve is a gourd. Her grater is a piece of metal that she punctures, at an angle, then attaches to two pieces of wood. Her basin is a stream, where she washes the dirt from vegetables.
李子柒的視頻里不做任何解釋。事實(shí)上,她喜歡安靜地工作,不使用任何現(xiàn)代廚房設(shè)備。她的篩子是葫蘆做的。她的刨絲器是一塊金屬片,自己穿了一些斜孔,固定在兩塊木頭上。小溪就是她的盆子,她在那里清洗蔬菜上的污垢。
Her kitchen is nothing like mine, in Los Angeles. But watching Ms. Li on my laptop, while eating a bowl of buttered popcorn for dinner, I think maybe I could be happy living like that, too, soaking in the sheer natural beauty of the countryside, devoting myself to extremely traditional ways of cooking.
她的廚房跟我在洛杉磯的廚房完全不一樣。但是一邊用筆記本電腦看李子柒,一邊吃著奶油爆米花當(dāng)晚餐,我想我或許也可以像她那樣快樂地生活,沉浸在鄉(xiāng)村純粹的自然之美當(dāng)中,忠誠地使用極為傳統(tǒng)的烹飪方式。
Ms. Li makes peach blossom wine and cherry wine, preserves loquats and rose petals. She makes fresh tofu, and Lanzhou-style noodle soup with a perfectly clear broth, and ferments Sichuan broad bean paste from scratch. She butchers ducks and whole animals.
李子柒釀造桃花酒和櫻桃酒,保存枇杷和玫瑰花瓣。她制作新鮮豆腐和湯汁清澈的蘭州拉面,還從零開始發(fā)酵四川豆瓣醬。她宰殺鴨子和整只的動物。
She is not known for taking shortcuts. A video about matsutake mushrooms begins with her building the grill to cook them, laying the bricks down one at a time, scraping the mortar smooth, then hunting for mushrooms in the woods.
她的出名不是靠急功近利。在一段關(guān)于松茸的視頻里,她先是搭起烤松茸的烤架,一塊一塊地把磚頭壘起來,刮平灰漿,然后在樹林里搜尋蘑菇。
In a video about cooking fish, she first goes fishing, in the snow, patiently throwing back any catches that are too small, as snowflakes freeze into her hair.
在一段關(guān)于燜魚的視頻里,她先是去釣魚,在雪中耐心地把太小的魚扔回去,雪花在她的頭發(fā)里凍結(jié)。
Like the main character in some kind of post-apocalyptic novel, Ms. Li is almost always alone, though she doesn’t seem lonely, riding her horse through fields of wildflowers, or carrying baskets of sweet potatoes under citrus trees. She seems tireless, focused, confident, independent.
就像某些末世后小說中的主人公一樣,李子柒幾乎總是一個(gè)人,不過她似乎并不孤獨(dú),她騎馬穿過野花叢中,或者提著一籃一籃的紅薯站在橘花樹下。她似乎不知疲倦,專注,自信,獨(dú)立。
The videos are deeply soothing. But it’s not just that — they reveal the intricacy and intensity of labor that goes into every single component of every single dish, while also making the long, solitary processes of producing food seem meaningful and worthwhile.
這些視頻讓人深感慰藉。但是不僅如此——它們揭示了每道菜所有組成部分中傾注的復(fù)雜而密集的勞動,同時(shí)也讓漫長而孤獨(dú)的生產(chǎn)過程顯得有意義和有價(jià)值。
It’s the complete opposite of most cooking content, the kind that suggests that everything is so quick and easy that you can do it, too, and probably in less than 30 minutes.
這與大多數(shù)烹飪內(nèi)容完全相反,那些內(nèi)容暗示著一切都是那么簡單快速,你也可以做到,而且可能用不了30分鐘。
But Ms. Li also romanticizes the struggles of farm life, and, as any savvy influencer would, monetizes that appeal. In her online shop, she sells a curved cleaver, similar to the ones she uses in her videos, as well as loose Hanfu-inspired linen clothing, Sichuan ginseng honey and chile sauces.
但是李子柒也浪漫化了農(nóng)村生活的掙扎,而且像任何精明的網(wǎng)紅一樣,她也將這種魅力變現(xiàn)。她的網(wǎng)店里出售一種彎刀,類似于她在視頻中使用的那種,還有以漢服為靈感設(shè)計(jì)的寬松亞麻服裝、四川參蜜和辣椒醬。
Skeptics are suspicious of her access to YouTube in China, where the platform is blocked. And though it seems unlikely, some people have wondered in the comment sections if her videos are propaganda.
心存質(zhì)疑的人覺得奇怪,她為什么能在中國訪問YouTube,因?yàn)樵撈脚_在那里被屏蔽。雖然看起來不太可能,但評論區(qū)有些人懷疑她的視頻是不是政治宣傳。
Ms. Li’s story, as she tells it, is that she left home as a teenager to find work, but returned to the countryside to take care of her grandmother, then began documenting her life. Though she used to shoot her videos alone, on her phone, she now works with an assistant and a videographer.
按照李子柒自己的說法,她的故事是這樣的:她十幾歲時(shí)離家去找工作,后來又回到農(nóng)村照顧祖母,然后開始記錄自己的生活。雖然以前都是一個(gè)人拍視頻,但現(xiàn)在她有了一個(gè)助手和一名攝像師。
“I simply want people in the city to know where their food comes from,” Ms. Li said, in a rare interview with Goldthread last fall. (She never responded to my requests.)
“我只想讓城里的人知道,他們吃的食物是從哪里來的,”去年秋天,李子柒在罕見地接受Goldthread采訪時(shí)說。(她始終沒有回應(yīng)我的采訪請求。)
But most of the world’s food, whether in China or the United States, doesn’t come from anyone’s backyard, and isn’t made from scratch. Noodles are produced and packaged in factories. Chickens and pigs are gutted on fast, dangerous lines.
但是,不管在中國還是美國,世界上的大部分食物都不是來自任何人的后院,也不是從零開始制作的。面條是在工廠里生產(chǎn)和包裝的。雞和豬在快速、危險(xiǎn)的流水線上被宰殺。
The fragility of our industrial supply chains, and the immense risks for the people who work in commercial plants and slaughterhouses, have been laid bare in the last few weeks.
我們工業(yè)供應(yīng)鏈的脆弱性,以及在商業(yè)工廠和屠宰場工作的人們所面臨的巨大風(fēng)險(xiǎn),在過去幾周中都暴露無遺。
Ms. Li sidesteps the existence of that broken system entirely. This is the powerful fantasy of her videos right now — people growing and cooking all of their own food, not wasting anything, and not needing anything more than what they already have around them.
李子柒完全回避了這個(gè)殘缺體系的存在。這是她的視頻在當(dāng)下提供的最有力的幻想——人們自己種植和烹飪食物,不浪費(fèi)任何東西,不需要太多身外之物。
In isolation, watching Ms. Li gather rose petals and ripe tomatoes, I catch myself thinking, is this sequence set in the past, or the future? Are these videos a record of the collective food knowledge we’ve already lost, or an idealized vision of its recovery?
在隔離中,看著李子柒獨(dú)自采摘玫瑰花瓣和成熟的番茄的視頻,我不禁思忖,這一切的背景是過去還是未來?這些視頻是關(guān)于我們已失去的集體食物知識的記錄,還是對其復(fù)興的理想化愿景?