四分之一人生的危機就像Twitter上的語言一樣
Existential fear, unfulfilled expectations, and a sense of regret can do strange things to a person, although the good news is that you no longer have to wait until your forties to have a wobble, as the quarter-life crisis (QLC) is now a thing. Rather than running off with the circus or taking up base jumping, however, people going through a QLC tend to take out their frustrations by ranting on social media about their confused emotions and career struggles.
存在的恐懼,未實現(xiàn)的期望,以及后悔感會對一個人產(chǎn)生奇怪的影響,盡管好消息是你不再需要等到四十多歲才會搖擺不定,因為四分之一人生危機(QLC)現(xiàn)在已經(jīng)成為了一件事。然而,參加QLC考試的人往往會通過在社交媒體上表達他們困惑的情緒和職業(yè)斗爭來發(fā)泄他們的沮喪情緒,而不是去看馬戲或從事定點跳傘。
Ben Taub
A new study in the journal Frontiers in Psychology helps to build a picture of exactly what it feels like to go undergo a crisis in early adulthood, by analyzing 1.5 million tweets by over 1,400 people aged 18 to 30 who have referred to a QLC.
發(fā)表在《心理學前沿》雜志上的一項新研究,通過分析年齡在18歲至30歲之間的1400多人發(fā)布的150萬條推文,幫助人們準確地勾勒出成年早期經(jīng)歷危機的感覺。這些推文都提到了QLC。
Certain themes were found to be particularly prevalent in these Tweets, especially when compared to Tweets written by a second group of people that had not claimed to be experiencing a life crisis. For instance, the word “work” was most strongly associated with the QLC group, as uncertainties and exasperations around employment appeared to play a major role in driving existential insecurity in young adults.
研究發(fā)現(xiàn),某些主題在這些推文中特別普遍,尤其是與第二組沒有聲稱自己經(jīng)歷了生命危機的人所寫的推文相比。例如,“工作”這個詞與QLC小組聯(lián)系最緊密,因為就業(yè)的不確定性和憤怒似乎在驅(qū)動年輕人存在的不安全感方面發(fā)揮了重要作用。
A heightened use of personal pronouns – such as “I”, “my”, and “me” – was also a strong predictor of QLC. According to the study authors, this was to be expected as previous research has revealed a tendency for excessive focus on the self in people experiencing mental health issues.
人稱代詞(如“我”、“我的”和“我”)的大量使用也是QLC的一個重要預測因素。根據(jù)研究作者的說法,這是意料之中的,因為之前的研究已經(jīng)揭示了在經(jīng)歷心理健康問題的人有過度關(guān)注自我的傾向。
Terms relating to the future, such as “tomorrow”, “preparing”, and “anticipating” were much more common among Twitter users who had referred to a QLC, indicating a tendency to worry about what is to come, while comments expressing mixed emotions and a sense of feeling stuck were also strongly associated with QLC.
與未來相關(guān)的術(shù)語,如“明天”,“準備”和“預測”在Twitter用戶中是更為常見的,稱為QLC,表示傾向于擔心,而表達復雜情緒和感覺被困住的評論也與QLC密切相關(guān)。
Finally, after reviewing the scientific literature on the subject of early-adulthood crises, the researchers identified 20 terms that they hypothesized would feature more heavily in Tweets made by the QLC group than the control group. 最后,在回顧了有關(guān)成年早期危機的科學文獻后,研究人員確定了20個術(shù)語,他們假設(shè)這些術(shù)語在QLC組的推文中出現(xiàn)的頻率要比對照組高。
The authors note limitations to their study, including the fact that the Twitter users may not represent a full range of socioeconomic status groups or may be different from the general population in other ways. They also filtered for English-only tweets, despite cultural origination, which could have introduced cultural confounds in language.
作者指出了他們研究的局限性,包括Twitter用戶可能不能代表所有社會經(jīng)濟地位群體,或者在其他方面可能與普通人群不同。他們還過濾了只使用英語的推文,盡管文化起源可能會在語言中引起文化混淆。
While experiencing a life crisis is obviously not pleasant, it is also not uncommon, with a recent survey indicating that about 70 percent of British people in their thirties underwent a QLC during their twenties. Fortunately, these lasted an average of one year, which means there is always light at the end of the tunnel.
雖然經(jīng)歷人生危機顯然不愉快,但也并不罕見,最近的一項調(diào)查顯示,大約70%的英國人在30多歲時經(jīng)歷了QLC。幸運的是,這種情況平均持續(xù)了一年,這意味著黑暗的盡頭總有光明。