對行人來說,發(fā)短信比聽音樂或打電話更危險
We can all agree that walking behind someone who's buried in their phone is annoying.
我們都表示,跟在一個埋頭于手機的人后面是很煩人的。
Now scientists are suggesting it's dangerous, too.
現(xiàn)在科學家們表示,這也很危險。
Using your phone as you walk is more likely to cause an accident than taking a call or listening to music, researchers have warned, after analyzing the causes behind hundreds of pedestrian mishaps.
研究人員在分析了數(shù)百起行人事故背后的原因后警告稱,走路時使用手機比接電話或聽音樂更容易引發(fā)事故。
By comparison, talking on the phone was associated with only a small increase in time taken to cross a road safely, and listening to music had no notable impact on pedestrian safety.
相比之下,打電話只會讓安全過馬路的時間增加一點點,而聽音樂對行人的安全沒有顯著影響。
The researchers, from the University of Calgary in Canada, say their findings need further investigation, noting that "pedestrian distraction" is an increasing problem in towns and cities around the world.
來自加拿大卡爾加里大學的研究人員表示,他們的發(fā)現(xiàn)需要進一步的調查,并指出“行人分心”在世界各地的城鎮(zhèn)都是一個日益嚴重的問題。
"Given the ubiquity of smartphones, social media, apps, digital video and streaming music, which has infiltrated most aspects of daily life, distracted walking and street crossing will be a road safety issue for the foreseeable future," the authors wrote.
作者寫道:“鑒于智能手機、社交媒體、應用程序、數(shù)字視頻和流媒體音樂無處不在,它們已經滲透到日常生活的大部分方面,在可預見的未來,走路分心和過馬路將成為一個道路安全問題。”
Around 270.000 pedestrians die every year globally, making up about a fifth of all road traffic deaths, the team said. Their study was published Monday in the journal Injury Prevention.
研究小組稱,全球每年約有27萬行人死亡,約占所有道路交通死亡人數(shù)的五分之一。他們的研究發(fā)表在周一的《傷害預防》雜志上。
"Do groups or packs of pedestrians shield those among them who are distracted or do groups assume that other group members are paying attention?" the authors asked in the study, outlining areas in which further research was needed.
研究人員在研究中提出了這樣的問題:“是成群的行人在保護那些注意力分散的人,還是成群的行人認為其他的人也在注意他們?”研究人員列出了需要進一步研究的領域。
"Are children and teens more at risk while distracted? Are elderly pedestrians who are distracted and slower more prone to conflicts with vehicles?" they asked (without answering).
“兒童和青少年注意力不集中時是否更有風險?”他們問道(沒有回答):“注意力不集中、速度較慢的老年行人更容易與車輛發(fā)生沖突嗎?”
The researchers pooled data from 14 other studies looking into pedestrian accidents, analyzing incidents involving a total of 14 people. But they noted "a variety of study quality issues" which prevented them from making generalized statements.
研究人員匯總了其他14項調查行人事故的研究數(shù)據(jù),分析了總共涉及14人的事故。但是他們注意到“各種各樣的研究質量問題”使他們無法做出概括的陳述。
Using cell phones is having an impact on our bodies, prior studies have shown.
先前的研究表明,使用手機會對我們的身體產生影響。
One study published in December, which analyzed emergency room data in the United States, found that injuries to the neck, face, eyes, nose and head have risen "steeply" over the last 20 years. The researchers found most of those injuries occurred to people between the ages of 13 and 29 and were due to distracted driving, walking and texting with a cell phone.
去年12月發(fā)表的一項研究分析了美國急診室的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)在過去20年里,頸部、面部、眼睛、鼻子和頭部的損傷“急劇”增加。研究人員發(fā)現(xiàn),這些傷害大多發(fā)生在13歲至29歲的人群中,是由于開車、走路時發(fā)短信分心造成的。
Meanwhile, the US-based National Safety Council found 2.841 people died in distraction-affected crashes in 2018 in the US. The Governors Highway Safety Association estimated there were more than 6.000 pedestrian deaths in 2018. the highest number in more than 20 years.
與此同時,美國的國家安全委員會發(fā)現(xiàn),2018年美國有2841人死于受注意力分散影響的交通事故。州長高速公路安全協(xié)會估計,2018年有6000多名行人死亡,這是20多年來的最高數(shù)字。