研究表明,留胡子的男性對女性更有吸引力
When it comes to love, as the song says, birds, bees, even educated fleas do it.
說到愛情,正如歌中所唱的,鳥兒、蜜蜂,甚至受過教育的跳蚤都會去愛。
But that old, catchy Cole Porter tune certainly didn't consider the impact of fleas -- educated or not -- and other creepy hair crawlers on a woman's ability to love a man with a beard.
但那首古老的、朗朗上口的科爾·波特的曲子肯定沒有考慮跳蚤--不管是否受過教育--和其他令人毛骨悚然的毛茸茸的爬蟲對女人愛上有胡子的男人的能力的影響。
According to a new study, if a woman runs screaming from hair-dwelling creatures such as lice, ticks, fleas and the like, she's likely to find men with beards much less attractive.
根據(jù)一項新的研究,如果一個女人尖叫著跑開,避開那些住在頭發(fā)里的生物,比如虱子、虱子、跳蚤等等,她可能會發(fā)現(xiàn)留胡子的男人就沒那么有吸引力了。
Highly masculine features
高度男性特征
Nature has programmed us on a deep, visceral level to be attracted to mates who show the most masculine and feminine qualities for reproduction.
大自然在內(nèi)心深處給我們設(shè)定了這樣一種程序,即我們會被那些在繁衍后代時表現(xiàn)出最男性化和最女性化特質(zhì)的伴侶所吸引。
For a man, that has to do with anything testosterone related -- taller, with bigger muscles and more facial hair.
對于男性來說,這與睪丸激素有關(guān)——更高、更大的肌肉和更多的面部毛發(fā)。
A 2013 study explored the amount of hair considered by females to be the most attractive. Women ranked faces with heavy stubble most attractive; light stubble, heavy beards and clean-shaven faces were judged less attractive.
2013年的一項研究探討了女性認為最具吸引力的頭發(fā)數(shù)量。女性認為有濃密胡茬的臉最有吸引力;較輕的胡茬、濃密的胡子和刮得干干凈凈的臉被認為不那么有吸引力。
In this new study, published Tuesday in the Royal Society Open Science journal, very masculine faces and those with beards were rated more attractive than feminine-looking male faces or clean-shaven faces. This held true regardless if the woman was looking for a short-term or long-term relationships.
周二發(fā)表在《英國皇家學會開放科學期刊》上的這項新研究發(fā)現(xiàn),與面容女性化的男性或刮得干干凈凈的男性相比,面容男性化和蓄胡須的男性更具吸引力。無論女性是在尋找短期關(guān)系還是長期關(guān)系,這一點都是成立的。
In fact, men with masculine features such as a wide jaw and strong brow who had beards were the most attractive for both types of relationships.
事實上,在這兩種關(guān)系中,具有男性特征的男性,如寬大的下巴和強壯的眉毛,以及留著胡須的男性,都是最具吸引力的。
But when our innate disgust toward parasitic creatures was factored into the equation, things changed. The study found women who expressed higher levels of disgust toward parasites and other pathogens were more likely to judge a man's beard as unattractive.
但是,當我們對寄生生物天生的厭惡被考慮在內(nèi)時,事情就改變了。研究發(fā)現(xiàn),對寄生蟲和其他病原體表現(xiàn)出更高程度厭惡的女性更有可能認為男性的胡子不好看。
In evolutionary theory, this could make sense. It's thought humans evolved to have less hair on our bodies partly because it lessened the risk of disease-carrying parasites to proliferate.
在進化論中,這是有道理的。人們認為,人類進化到身上的毛發(fā)越來越少,部分原因是它降低了攜帶疾病的寄生蟲擴散的風險。
Today, surveys show hairless chests are preferred among women from the USA, China, New Zealand, Finland, Brazil, Slovakia, Czechoslovakia and Turkey (but not among women from the UK and Cameroon).
如今,調(diào)查顯示,美國、中國、新西蘭、芬蘭、巴西、斯洛伐克、捷克斯洛伐克和土耳其(但英國和喀麥隆的女性除外)的女性更喜歡無毛的胸部。
Still, research in the area is confusing: Studies have shown that if a woman grew up with a bearded father they are more likely to find beards attractive; women who are in current relationships with men with facial hair also tend to like it more.
然而,該領(lǐng)域的研究仍然令人困惑:研究表明,如果女性的父親是大胡子,她們更可能覺得大胡子有吸引力;目前與留胡子的男性交往的女性也更喜歡留胡子。
While science sorts it out, guys, you might as well play it safe. If you're considering growing a beard and your partner finds ticks, fleas and other hair-dwelling creatures nauseating, your stubble could get you into trouble.
在科學解決問題的時候,伙計們,你們最好還是小心為妙。如果你正考慮留胡子,而你的伴侶發(fā)現(xiàn)虱子、跳蚤和其他長著毛發(fā)的令人作嘔的生物,你的胡茬可能會給你帶來麻煩。