這場夢十分真實(shí),我仿佛看到了未來的影子
Have you ever had a memory, but you aren't sure whether you dreamed it or read it or saw it in a movie? Have you ever had a day that changed life as you knew it, but no one ever spoke about it again?
你是否曾有過這樣的記憶,但你不確定是夢到了,還是讀到過,還是在電影里看到過?你是否曾經(jīng)有過這樣的一天,它改變了你的生活,但卻沒有人再提起它?
For me, that day started early on a Sunday morning in June 2005. I had just turned 12.
對我來說,那一天始于2005年6月的一個周日早上。那時我剛滿12歲。
Half-asleep, I heard footsteps surround the corners of my bed.
半睡半醒時,我聽到床邊有腳步聲。
My mother's voice flooded in from the doorway. "Please," she said. "Let me wake her."
母親的聲音從門口傳了進(jìn)來。“請”她說。“讓我叫醒她。”
But it was a stranger's hand that shook me awake. He had one hand on a gun strapped to his waist and the other wrapped tightly around my arm. He was dressed from head to toe in what looked like black SWAT gear. I don't remember much about his face.
但是是一個陌生人的手把我搖醒的。他一只手握著槍,束在腰間,另一只手緊緊地?fù)е业母觳?。他從頭到腳穿著一身黑色的特警裝備。我不太記得他的長相了。
"Get up and go downstairs," the man said. He was not alone. There were at least six other men, all dressed in black.
“起來,下樓去,”那人說。不只是他一人。至少還有另外六個人,都穿著黑衣服。
My mother, younger brother and I were marched down our pink carpeted staircase. The men trailed close behind.
母親、弟弟和我被押下鋪著粉紅色地毯的樓梯。男人們緊跟在后面。
They moved throughout our house almost soundlessly. When they spoke, it was to give orders.
"Sit down," one of them said, motioning to the cream-colored couch in the living room. It was the only piece of furniture we had purchased since moving in a few weeks before.
他們幾乎悄無聲息地在我們的房子里走來走去。他們說話的時候,是下命令的時候。“坐下,”其中一個指著客廳里的奶油色沙發(fā)說。這是我們搬進(jìn)來幾個星期以來買的唯一一件家具。
My father was already sitting, wearing boxers and a ragged T-shirt. I tried to meet his eye, hoping he would make a joke, be his usual, reassuring self. But that morning he said nothing — didn't look at any of us. When I sat down next to him, I noticed he was wearing handcuffs.
我父親已經(jīng)坐著了,穿著四角褲和一件破舊的t恤。我試著和他對視,希望他能像往常一樣開個玩笑,讓我安心。但是那天早上他什么也沒說——也沒看我們。當(dāng)我坐在他旁邊時,我注意到他戴著手銬。
The shades in the living room hadn't been installed yet, so the morning sun glared in our eyes. I remember realizing, as I looked out on the street, that anyone could see inside. I prayed one of our neighbors would walk by, just to witness what was happening. But no one seemed to be walking their dog or grabbing the mail.
起居室里的窗簾還沒有裝上,所以早晨的陽光刺眼地照在我們的眼睛上。我記得當(dāng)我往街上看的時候,我意識到任何人都可以看到里面。我祈禱我們的一個鄰居路過,只是為了看看發(fā)生了什么。但似乎沒有人遛狗或拿郵件。
I felt like screaming for help, but I didn't. None of us did. We simply watched as the men rummaged through our drawers and flipped through our photo albums. They used the VCR in my parents' room to watch our home videos. The sounds of old birthdays, family ski trips and Persian New Year's echoed throughout our mostly empty house.
我想大喊救命,但我沒有。我們都沒有。我們只是看著那些男人在我們的抽屜里翻找,翻看我們的相冊。他們用我父母房間里的錄像機(jī)看我們家的錄像。舊的生日派對、家庭滑雪旅行和波斯新年的聲音回蕩在我們空蕩蕩的房子里。
Eventually, one of the black-clad men asked my mom to take me and my brother out of the house. He said they wanted to speak to my dad alone.
最后,其中一名黑衣男子讓我媽媽帶我和弟弟出門。他說他們想和我爸爸單獨(dú)談?wù)劇?/p>
"Where do you want me to take them?" my mom asked.
"I don't care," he responded.
“你想讓我把它們帶到哪里去?”媽媽問。 “我不在乎,”他回答。
So we went where many people in our town went when not much was open: Denny's. We sat in a faux-leather booth, the song "Send Me On My Way" from my favorite movie, Matilda, played throughout the half-empty restaurant. I stared at pancakes while my mom tried to fill the silence.
所以我們?nèi)チ宋覀冩?zhèn)上很多人去的地方,就是沒有什么店的地方:丹尼斯。我們坐在一個人造革的隔間里,我最喜歡的電影《瑪?shù)贍栠_(dá)》里的《送我上路》這首歌在半空的餐廳里回蕩。我盯著煎餅,而我媽媽試圖打破沉默。
"Are you excited for camp this week?" she asked. I looked at my brother. He didn't look up from his Game Boy.
“你對這個星期的夏令營感到興奮嗎?”她問。我看著弟弟。他沒有從他的游戲機(jī)上抬起頭來。
It felt like hours had passed when a private number called my mom's phone. "You can come back," a man said. Then he hung up.
感覺好像幾個小時過去了,我媽媽接到一個私人電話電話上。“你可以回來,”一個男人說。然后他掛了電話。
When we returned, the black cars were gone. Inside, my dad sat in the same position that we had left him in — staring at the bare wall. His hands were by his sides.
當(dāng)我們回來的時候,黑色的車不見了。在屋里,父親坐在我們走時同樣的位置上——盯著那面光禿禿的墻。他的手放在身體兩側(cè)。
This dream is very real, I seem to see the shadow of the future.
這場夢十分真實(shí),我仿佛看到了未來的影子。