調(diào)查顯示:假期旅行中最緊張的部分
Traveling for the holidays will include 12 disagreements for the average American, according to new research.
一項最新研究顯示,美國人在假期旅行時平均會遇到12次爭執(zhí)。
From arguments with significant others to friends or even strangers, a survey of 2,000 Americans — who have ever traveled for a winter holiday — found this is just one of the things respondents will encounter on the way to their destination.
一項對2000名曾度寒假的美國人進(jìn)行的調(diào)查發(fā)現(xiàn),從與戀人爭吵到與朋友甚至陌生人爭吵,這只是受訪者在前往目的地途中會遇到的事情之一。
In addition to that, the average respondent will face eight moments of stress along the way and will worry about being late to their destination four separate times.
除此之外,平均每個被調(diào)查者在旅途中會面臨8次壓力,還會有4次擔(dān)心遲到。
Conducted by OnePoll on behalf of parking app SpotHero, the survey examined how Americans travel for the holidays and the associated stress points.
OnePoll代表泊車應(yīng)用程序SpotHero進(jìn)行了這項調(diào)查,調(diào)查了美國人在假期旅行的方式以及相關(guān)的壓力點。
Results revealed respondents are so worried about holiday travel, they build an extra 102 minutes into their journey to account for unexpected delays — adding up to almost two hours.
調(diào)查結(jié)果顯示,受訪者非常擔(dān)心假日旅行,他們在旅途中額外增加了102分鐘,以應(yīng)對意料之外的延誤——總計將近兩個小時。
And the average respondent will begin to stress about their trip five days in advance. Travel for the holidays isn’t always smooth, and 93 percent said they become more stressed when something goes awry, like unexpected delays or heavy traffic.
一般的受訪者會提前五天開始對他們的旅行感到壓力。節(jié)日旅行并不總是一帆風(fēng)順,93%的人表示,當(dāng)遇到意外的延誤或交通堵塞等問題時,他們的壓力會更大。
Turns out, the most stressful part of traveling for the holidays isn’t security lines at the airport or losing luggage, but instead, it’s hazardous road conditions due to winter weather (44 percent).
結(jié)果發(fā)現(xiàn),在假期旅行中,最讓人緊張的不是機場的安檢隊伍或丟失的行李,而是由于冬季天氣而造成的危險路況(44%)。
Another top stress point was finding a parking spot at the airport (36 percent) — which was ahead of unexpected departure delays at the airport (33 percent) and even long TSA security lines (31 percent).
另一個最大的壓力點是在機場找到一個停車位(36%),這比在機場意外的起飛延誤(33%)和甚至很長的TSA安檢隊伍(31%)都要早。
Other top points of stress included heavy traffic on highways (41 percent) and losing something while traveling (37 percent).
其他壓力最大的方面還包括高速公路上的交通堵塞(41%)和在旅途中丟失東西(37%)。
“While holiday travel can be stressful, there are some simple ways to set yourself up for success and minimize headaches, reduce travel time and save money in the process,” said Mark Lawrence, co-founder and CEO of SpotHero.
SpotHero的聯(lián)合創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官馬克?勞倫斯說:“盡管假日旅行可能會帶來壓力,但有一些簡單的方法可以讓你成功,減少頭痛,減少旅行時間,并在這個過程中省錢。”
“Checking into your flight early, paying bag fees online, and booking a guaranteed parking spot near the airport a few days in advance can all go a long way to reducing anxiety on the busiest travel days of the year.”
“在一年中最繁忙的旅行日,提前登機、在網(wǎng)上支付行李費、在機場附近預(yù)訂有保障的停車位,這些都能大大緩解你的焦慮。”
Luckily, the stress of the holidays doesn’t last forever.
幸運的是,假期的壓力不會永遠(yuǎn)持續(xù)下去。
For those driving for the holidays, the stress is most likely to dissipate once their car is packed (26 percent), once they’re parked at their destination (18 percent) or when they start driving (16 percent).
對于那些在假期開車的人來說,一旦他們的車被塞滿(26%),一旦他們把車停在目的地(18%),或者當(dāng)他們開始開車(16%),壓力最有可能消散。
On the other hand, for respondents planning to fly, they can count on their stress levels to go down once when they arrive at the airport (22 percent), get through security (18 percent) or when they unpack at their final destination (17 percent).
另一方面,對于計劃乘坐飛機的受訪者來說,他們可以指望在到達(dá)機場(22%)、通過安檢(18%)或在最終目的地打開行李(17%)時,壓力水平下降一次。
Three in 10 of those who fly also said they prefer to drive themselves and park their own car at the airport.
乘坐飛機的人中有十分之三的人說他們更喜歡自己開車,把車停在機場。
This may be for good reason, as 28 percent of those who fly said they wouldn’t be likely to take a rideshare to the airport.
這可能有很好的理由,因為28%坐飛機的人說他們不太可能搭拼車去機場。
Of these respondents, 40 percent said they don’t think ridesharing is reliable and 37 percent said it takes too long for rideshares to pick them up.
在這些受訪者中,40%的人認(rèn)為拼車不可靠,37%的人認(rèn)為拼車時間太長。
“New regulations and increased terminal traffic are making it less convenient for travelers to hail a ride to and from the airport on busy holiday travel days,” said Lawrence.
勞倫斯說:“新的規(guī)定和候機樓客流量的增加,使得旅客在繁忙的假日出行日乘車往返機場變得不那么方便了。”
“Many are finding that driving and parking at or near the airport is often a more reliable and cost-effective option — in fact, three out of four travelers surveyed said driving themselves gave them more control over their trip.”
“許多人發(fā)現(xiàn),在機場附近或附近開車和停車通常是更可靠、更劃算的選擇。事實上,四分之三的受訪者表示,自己開車讓他們對旅行有了更多的控制權(quán)。”