更有趣的是誰?男人還是女人?
New research should either put to rest further debate between men and women about who is actually funnier — or ratchet up the tension to a whole new level of domestic discomfort.
一項新的研究應(yīng)該結(jié)束男人和女人之間關(guān)于誰更風(fēng)趣的進一步爭論,或者將緊張升級到一個全新的家庭不適水平。
A good sense of humor is a telltale sign of intelligence. (Photo: got baby!/Shutterstock)
Especially since it appears that science has picked a side in the debate: Men, at least by a hair, are capable of "higher human production than women."
特別是在科學(xué)似乎在這場辯論中選擇了一方的情況下:男性,至少在一根頭發(fā)上,能夠“比女性有更高的能量”。
That's according to a new study by Gil Greengross from Aberystwyth University in Wales and Emily Nusbaum from the University of North Carolina that was published in the Journal of Research in Personality.
這是根據(jù)威爾士阿伯里斯特威斯大學(xué)的吉爾·格林格羅斯和北卡羅萊納大學(xué)的艾米麗·努斯鮑姆發(fā)表在《人格研究雜志》上的一項新研究得出的結(jié)論。
A tricky thing, quantifying humor
一件棘手的事情,量化幽默
So how do you measure "funny" — especially since humor is such a subtle and multifaceted quality. For their research, Greengross and Nusbaum reviewed previous studies that evaluated objective "humor ability," while ignoring studies where participants were asked to rate their own sense of humor.
那么,如何衡量“幽默”呢?尤其是因為幽默是一種微妙的、多方面的品質(zhì)。在他們的研究中,格林格羅斯和努斯鮑姆回顧了以前的研究,評估了客觀的“幽默能力”,而忽略了那些要求參與者評價自己幽默感的研究。
That's a sensible omission considering how many of us overrate our ability to make others laugh. Another important omission? They didn't include any studies where the tester knew the sex of the participant, which could influence their perception of that participant's humor ability.
考慮到我們中有多少人高估了自己逗別人笑的能力,這是一個明智的疏忽。另一個重要的遺漏?他們沒有包括任何測試者知道參與者性別的研究,這可能會影響他們對參與者幽默能力的感知。
Essentially, the team only reviewed studies where humor was gender-blind and rated by people who weren't actually telling the jokes.
本質(zhì)上,研究小組只回顧了那些沒有性別歧視的幽默,并且被那些沒有講過笑話的人評價的研究。
In all, the researchers combed over 28 studies with 36 independent samples — spanning more than 5,000 participants.
研究人員總共梳理了36個獨立樣本的28項研究,涵蓋了5000多名參與者。
And from those studies they came up with a rather polarizing conclusion: Men are funnier. But they may be just one bad joke away from losing that dubious crown.
從這些研究中,他們得出了一個相當(dāng)兩極分化的結(jié)論:男人更有趣。但它們可能只是一個糟糕的笑話,否則就會失去這一令人懷疑的桂冠。
As Greengross notes, "63 percent of men score above the mean humor ability of women. This is considered a small to medium difference."
格林格羅斯指出:“63%的男性的幽默感高于女性。這被認(rèn)為是一個小到中等的差異。”
Looking for a smart one
尋找一個明智的原因
Men may have more encouragement from society to develop their sense of humor. (Photo: byswat/Shutterstock)
"It is possible that the view that women are less funny is so pervasive that societal forces discourage girls and women from developing and expressing their humor, making a woman less likely to be perceived as funny," Greengross suggests.
格林格羅斯說:“女性不那么幽默的觀點可能太過普遍,以至于社會力量不鼓勵女孩和女性發(fā)展和表達她們的幽默,這使得女性不太可能被認(rèn)為是幽默的。”
Men who demonstrate their sense of humor also happen to be showing off their intelligence.
表現(xiàn)出幽默感的男人也恰好在展示他們的智慧。
But as Greengross and Nusbaum are quick to point out, their results represent only the average. As we all know, "average" may get you by at the family dinner gathering. But the more side-splittingly funny end of the spectrum is anyone's game — as women like Sarah Silverman, Tina Fey and Ali Wong remind us.
但格林格羅斯和努斯鮑姆很快指出,他們的結(jié)果只是平均值。我們都知道,“一般”可能會讓你在家庭晚餐聚會。但更讓人捧腹大笑的是所有人的游戲——就像莎拉·西爾弗曼、蒂娜·菲和阿里·王這樣的女性提醒我們的那樣。
"All these great comedians are funnier than 99.9 percent of all men."
“所有這些偉大的喜劇演員都比99.9%的男人更有趣。”
No kidding.
沒有開玩笑。