動(dòng)物園的游客看到猴子在磨一塊石頭,后來(lái)猴子用石頭砸碎了玻璃
They said that Planet of the Apes was fiction. They were wrong! Some of us have always had an inkling that monkeys are far smarter than they let on. And now they’ve figured out what they have to do to escape zoos! Well, at least one monkey has that information. But I’m pretty sure others will soon follow suit.
他們說(shuō)《人猿星球》是虛構(gòu)的。他們錯(cuò)了!我們中的一些人總是有一種暗示,認(rèn)為猴子比他們所表現(xiàn)出來(lái)的要聰明得多?,F(xiàn)在它們已經(jīng)知道該怎么做才能逃離動(dòng)物園了!至少有一只猴子有這個(gè)信息。但我很確定其他人很快也會(huì)效仿。
Visitors at Zhengzhou Zoo in Central China were witnesses to an amazing sight: a cute monkey used a stone to break the glass wall of its enclosure. However, zoo visitors weren’t the only ones surprised — the Columbian white-faced Capuchin scarpered once it realized what it had done.
在中國(guó)中部的鄭州動(dòng)物園,游客們目睹了一個(gè)驚人的景象:一只可愛的猴子用石頭打破了動(dòng)物園圍墻的玻璃墻。然而,動(dòng)物園的游客們并不是唯一感到驚訝的——這只哥倫比亞白臉卷尾猴意識(shí)到自己所做的一切后,便逃走了。
The Daily Mail writes that one tourist, Mr. Wang, said that “the monkey was sharpening the stone, then it started hitting it on the glass. The monkey scared itself away, but it came back to take another look and even touched it.” Was what the monkey did simply an accident? Or was the Capuchin only pretending to be scared at first, so we wouldn’t suspect it had other nefarious plans?
據(jù)《每日郵報(bào)》報(bào)道,一名游客王先生說(shuō),“猴子在磨石頭,然后開始砸在玻璃上。”猴子把自己嚇跑了,但它又回來(lái)看了一眼,甚至還摸了摸它。“猴子的行為僅僅是一場(chǎng)意外嗎?”或者卷尾猴一開始只是假裝害怕,這樣我們就不會(huì)懷疑它有其他邪惡的計(jì)劃?
Meanwhile, one of the zoo’s staff Tian Shuliao told the media that “this monkey is unlike other monkeys. This one knows how to use tools to break walnuts. When we feed walnuts to other monkeys, they only know to bite it. But it had never hit the glass before though. This is the first time. It’s toughened glass, so it would never have got out. After it happened, we picked up all the rocks and took away all its ‘weapons’.”
同時(shí),動(dòng)物園的一名工作人員田樹遼告訴媒體,“這只猴子和其他猴子不一樣。它知道如何用工具打破核桃。當(dāng)我們給其他猴子吃核桃時(shí),它們只知道咬。但它以前從未撞過(guò)玻璃。這是第一次。這是鋼化玻璃,所以它永遠(yuǎn)也出不來(lái)。事情發(fā)生后,我們撿起所有的石頭,拿走了所有的‘武器’。”
As surprising as it sounds, quite a few members of the animal kingdom know how to use tools, and not all of them are monkeys. According to Live Science, chimpanzees use stone tools and even make spears for hunting other primates. While crows use a wide range of tools, from twigs to their own feathers.
聽起來(lái)很奇怪,動(dòng)物王國(guó)里有相當(dāng)多的成員知道如何使用工具,而且并非所有的成員都是猴子。據(jù)《生活科學(xué)》報(bào)道,黑猩猩使用石器,甚至制作長(zhǎng)矛來(lái)狩獵其他靈長(zhǎng)類動(dòng)物。烏鴉使用各種各樣的工具,從樹枝到自己的羽毛。
Sea animals are crafty as well. Everyone’s beloved sea otters (the incredibly fuzzy ones) use rocks to hit abalone shells off of stones and crack them open. Octopuses, on the other hand, go for a more defensive application of tools: they use coconut shells as portable armor.
海洋動(dòng)物也很狡猾。每個(gè)人都喜愛的海獺(毛茸茸得令人難以置信的海獺)用石頭打鮑魚殼,然后把它們敲開。另一方面,章魚更傾向于使用防御性的工具:它們用椰子殼作為便攜式盔甲。
Just in case there’s a monkey uprising in the near future, I’m going to rewatch all the Planet of the Apes films. There might be some good tips on what to do there. What do you think of animals who can use tools proficiently? Do you think tool-wielding monkeys will build their own empire and take over the planet? Let us know in the comments below.
為了防止在不久的將來(lái)有猴子起義,我打算重新看一遍《人猿星球》的電影。這里可能有一些很好的建議。你認(rèn)為能熟練使用工具的動(dòng)物怎么樣?你認(rèn)為會(huì)使用工具的猴子會(huì)建立自己的帝國(guó)并占領(lǐng)地球嗎?請(qǐng)?jiān)谙旅娴脑u(píng)論中告訴我們。
Image credits: newsflare