一對同性戀企鵝夫婦在柏林動物園收養(yǎng)了一只蛋
After fruitless attempts to hatch stones and fish, a gay penguin couple at a German zoo may finally be able to parent a chick of their own.
在德國一家動物園里,一對同性戀企鵝夫婦試圖孵化石頭和魚,但都無果而終,他們終于可以有自己的孩子了。
Zoo Berlin officials announced that two of its male king penguins, Skipper and Ping, have eagerly adopted an egg. It'll be the pair's first chick, if all goes well.
柏林動物園的官員宣布,兩只雄性帝企鵝,史基普和平,已經迫不及待地領養(yǎng)了一只蛋。如果一切順利,這將是這對企鵝的第一個寶寶。
The couple arrived together from a zoo in Hamburg in April, and their bond was evident as soon as they arrived, zoo spokesman Maximilian Jäger said.
動物園發(fā)言人馬克西米利安·耶格爾說,這對夫婦于今年4月從漢堡的一家動物園一起來到這里,他們的關系一到這里就表露無遺。
In July, keepers decided to give Skipper and Ping a real crack at parenthood. One of the zoo's female king penguins laid an egg, but because she had never hatched her previous eggs, staff members decided to donate it to the pair, he said.
7月,飼養(yǎng)員決定給史基普和平一次真正的親子之旅。他說,動物園里的一只母帝企鵝下了一顆蛋,但因為她之前從未孵出過蛋,工作人員決定把它捐給這對企鵝。
The couple, who had taken turns nursing rocks and bits of food between their feet and trying to hatch them, were more than willing to oblige.
這對夫婦讓 輪流看護他們兩腳之間的石頭和食物,并試圖孵化它們,他們非常愿意幫忙。
Staffers aren't sure whether the egg is fertilized, and incubation typically takes about 55 days, according to the Cornell Lab of Ornithology. But if the egg is viable, it'll be the first penguin at the zoo born to two fathers, Jäger said.
據(jù)康奈爾大學鳥類學實驗室(Cornell Lab of Ornithology)說,工作人員不確定卵子是否受精,孵化通常需要55天左右。但如果這顆蛋是可行的,它將是動物園里第一只由兩位父親所生的企鵝,杰格說。
Though staff members are thrilled for the prospective parents, Jäger said they're celebrating the news by "giving them as much calm as possible," essential for a successful hatch.
雖然工作人員為這對未來的父母感到興奮,但杰格說,他們慶祝這一消息的方式是“給他們盡可能多的平靜”,這對成功孵化至關重要。
Other notable gay penguin pairs
其他著名的同性戀企鵝伴侶
Jäger said the zoo's seen plenty of same-sex penguin couples, and now, Skipper and Ping might join a storied lineup of gay penguin parents.
杰格說,動物園里有很多同性企鵝伴侶,現(xiàn)在,史基普和平可能會加入同性戀企鵝父母的行列。
In June, the ZSL London Zoo celebrated longtime lovers Ronnie and Reggie with a banner that read, "Some penguins are gay. Get over it." The two Humboldt penguins hatched an abandoned egg in 2015.
今年6月,倫敦動物園ZSL用一條橫幅向相戀多年的羅尼和雷吉表示祝賀,橫幅上寫著:“有些企鵝是同性戀??朔?rdquo;這兩只洪堡德企鵝在2015年孵出了一只被遺棄的蛋。
Keepers at Sydney's Sea Life Aquarium in Australia welcomed a baby gentoo penguin, Sphengic, lovingly named for her adoptive dads, Sphen and Magic.
澳大利亞悉尼海洋生物水族館的飼養(yǎng)員們迎來了一只名為Sphengic的巴布亞企鵝寶寶,這只企鵝以收養(yǎng)它的爸爸Sphen和Magic的名字命名。
Hundreds of animals partner up with members of their sex
數(shù)百只動物與同性交配
Gay coupling certainly isn't limited to penguins. They're one of at least 450 species observed to partner up with another member of their sex, according to a 2009 review of same-sex animal behaviors.
同性戀伴侶當然不限于企鵝。根據(jù)2009年一份關于同性動物行為的評論,至少有450種動物被觀察到與同性伴侶交配,它們就是其中之一。
Bonobos, apes closely related to humans, have been extensively recorded engaging in sexual activity with males and females, with female-female pairings particularly popular. Studies of bottlenose dolphins have found that half of males' sexual encounters were with other males. And more than 30% of female albatross in a Hawaiian colony bonded for life, sharing chick-rearing duties, researchers wrote.
倭黑猩猩(Bonobos)是一種與人類關系密切的類人猿,已經被廣泛記錄下來與雄性和雌性進行性行為,其中雌性和雌性的配對尤其流行。對寬吻海豚的研究發(fā)現(xiàn),一半的雄性海豚與其他雄性海豚有性接觸。研究人員寫道,夏威夷一群信天翁中,超過30%的雌性信天翁終生相伴,共同撫養(yǎng)小雞。