美國(guó)郵政工作人員在他的卡車?yán)镏笈E?,以展示他的工作環(huán)境有多熱
The summers in Arizona are hard to bear. In fact, it gets so hot there that even things that aren’t supposed to melt are melting like ice cream. In July, the city of Phoenix reached the hottest temperatures of the year and it looks like the heat is not going away soon. While people are trying their best to fend against the excessive heat, some employers forget their responsibility of taking care of employees and instead are busy collecting their well-earned jerk-boss of the yeartitles. This time the offender is US Postal Service.
亞利桑那州的夏天令人難以忍受。事實(shí)上,那里太熱了,就連本不應(yīng)該融化的東西也像冰淇淋一樣融化了。今年7月,鳳凰城達(dá)到了今年最熱的溫度,看起來熱度不會(huì)很快消失。當(dāng)人們盡力抵御酷暑的時(shí)候,一些雇主卻忘記了照顧員工的責(zé)任,而是忙著收集他們應(yīng)得的“年度混蛋老板”頭銜。這次的罪魁禍?zhǔn)资敲绹?guó)郵政服務(wù)。
As it turns out, the USPS drivers must deliver mail in trucks with no air conditioner in heat that cooks a raw steak to medium doneness in just a couple of hours.
事實(shí)證明,美國(guó)郵政系統(tǒng)的司機(jī)必須在沒有空調(diào)的卡車上遞送郵件,在沒有空調(diào)的情況下,生牛排加熱到中等熟度只需幾個(gè)小時(shí)。
Recently, Arizona lawmaker Rep. Shawnna Bolick brought to everyone’s attention how horrendous the working conditions are for USPS drivers. She wrote a letter to the American Postal Workers Union leadership and Postal Service executives in which she states: “It has come to my attention that quite a few USPS employees over the past few weeks in the Phoenix area have been sent to the emergency room to deal with heat stroke and heat exhaustion”.
最近,亞利桑那州議員肖納·博利克提請(qǐng)大家注意,美國(guó)郵政司機(jī)的工作環(huán)境是多么可怕。她寫了一封信給美國(guó)郵政工人工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)和郵政服務(wù)高管,她說:“不少美國(guó)郵政總局員工鳳凰城地區(qū)在過去幾周一直被送到急診室處理中暑”。
The lawmaker said that she was shocked to find out that that the employees have no air conditioning in their trucks as the temperature soars up to 128 degrees (53 °C) inside of them.
這位議員說,她很震驚地發(fā)現(xiàn),這些員工的卡車?yán)餂]有空調(diào),因?yàn)檐噧?nèi)溫度高達(dá)128度(53°C)。
As it appears, US Postal Service is familiar with the consequences brought by these hazardous working conditions. Earlier this year, they received a $150,000 fine for the heat-related death of a 63-year-old Los Angeles area mail carrier.
看起來,美國(guó)郵政服務(wù)對(duì)這些危險(xiǎn)的工作環(huán)境所帶來的后果并不陌生。今年早些時(shí)候,他們收到了15萬美元的罰款,原因是一名63歲的洛杉磯地區(qū)郵遞員因高溫死亡。
It seems that it may be hard for some USPS executives to imagine what it’s like to work under these conditions, so one of the employees found a way to help them out.
對(duì)于美國(guó)郵政管理局的一些高管來說,似乎很難想象在這種情況下工作是什么樣子的,所以其中一名員工找到了一種幫助他們的方法。
After measuring the temperature in his truck over the course of a couple of weeks, he found out that temperatures have averaged about 128 degrees Fahrenheit inside of the vehicle. It prompted him to conduct an experiment to see if it’s hot enough to cook a steak inside his truck.
在對(duì)他的卡車進(jìn)行了幾周的溫度測(cè)量后,他發(fā)現(xiàn)車內(nèi)的平均溫度約為128華氏度。這促使他進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn),看看是否熱到足以在他的卡車?yán)镏笈E拧?/p>
After placing the raw steak on his dashboard and leaving it there from 10 am to 12:30 pm, the steak had an internal temperature of medium-rare steak (142 degrees).
把生牛排放在儀表板上,從上午10點(diǎn)到下午12:30,牛排的內(nèi)部溫度是中等熟牛排(142度)。
Bolick demanded to know what USPS is doing to improve employees’ working conditions and take the necessary steps to remedy the situation.
博利克要求了解美國(guó)郵政正在做什么來改善員工的工作條件,并采取必要的措施來補(bǔ)救這種情況。
More info: azleg.gov
Image credits: nyenyec