◎ Ramya
The family had just moved to Rhode Island, and the young woman was feeling a little melancholy on that Sunday in May. After all, it was Mother’s Day—and 800 miles separated her from her parents in Ohio.
那家人才剛剛移居到羅得島,5月的那個(gè)星期天,這個(gè)年輕的女人感到有點(diǎn)憂(yōu)郁。畢竟,這一天是母親節(jié)——而她卻與俄亥俄州的父母相隔800英里。
She had called her mother that morning to wish her a happy Mother’s Day, and her mother had mentioned how colorful the yard was now that spring had arrived. As they talked, the younger woman could almost smell the tantalizing aroma of purple lilacs hanging on the big bush outside her parents’ back door.
她那天早上給母親打電話(huà),祝母親節(jié)日快樂(lè)。隨后,她的母親向她提起,因?yàn)榇禾煲呀?jīng)來(lái)了,所以院子變得多么繽紛多彩。在她們通話(huà)的時(shí)候,年輕女人幾乎可以嗅到懸垂在父母后門(mén)外大灌木叢上的紫丁香誘人的香氣。
Later, when she mentioned to her husband how she missed those lilacs, he popped up from his chair. “I know where we can find you all you want,” he said. “Get the kids and come.”
后來(lái),當(dāng)她向丈夫提起她是如何懷念那些紫丁香時(shí),他突然從椅子上一躍而起。“我知道在哪兒能找到你想要的東西,”他說(shuō),“帶上孩子,走吧。”
So off they went, driving the country roads of northern Rhode Island on the kind of day only mid-May can produce: sparkling sunshine, unclouded azure skies and vibrant newness of the green growing all around. They went past small villages and burgeoning housing developments, past abandoned apple orchards, back to where trees and brush have devoured old homesteads.
于是,他們就出發(fā)了,驅(qū)車(chē)行駛在羅得島北部的鄉(xiāng)村小路上,那種天氣只有5月中旬才會(huì)有:閃亮的陽(yáng)光、蔚藍(lán)色的晴空以及生機(jī)勃勃、隨處可見(jiàn)的綠意。他們穿過(guò)一座座小村莊和一座座拔地而起的房屋,穿過(guò)廢棄的蘋(píng)果園,來(lái)到了樹(shù)林和灌木叢掩映的老農(nóng)場(chǎng)。
Where they stopped, dense thickets of cedars and junipers and birch crowded the roadway on both sides. There wasn’t a lilac bush in sight.
他們?cè)谀抢锿O聛?lái)。車(chē)道兩邊長(zhǎng)滿(mǎn)了濃密茂盛的雪松、杜松和白樺樹(shù)。眼前沒(méi)有一棵紫丁香。
“Come with me,” the man said. “Over that hill is an old cellar hole, from somebody’s farm of years ago, and there are lilacs all round it. The man who owns this land said I could poke around here anytime. I’m sure he won’t mind if we pick a few lilacs.”
“跟我來(lái),”男人說(shuō),“翻過(guò)那座小山,有個(gè)老地窖,幾年前是一個(gè)人的農(nóng)場(chǎng),四周長(zhǎng)滿(mǎn)了紫丁香。這塊土地的主人說(shuō)我隨時(shí)都可以到這兒來(lái)。我肯定他不會(huì)介意我們采幾束紫丁香的。”
Before they got halfway up the hill, the fragrance of the lilacs drifted down to them, and the kids started running. Soon, the mother began running, too, until she reached the top.
還沒(méi)等他們到達(dá)半山腰, 紫丁香的芬芳已經(jīng)向他們飄了過(guò)來(lái)。于是,孩子們開(kāi)始奔跑。很快,那位母親也開(kāi)始跑起來(lái),直至到達(dá)山頂。
There, far from view of passing motorists and hidden from encroaching civilization, were the towering lilacs bushes, so laden with the huge, cone-shaped flower clusters that they almost bent double. With a smile, the young woman rushed up to the nearest bush and buried her face in the flowers, drinking in the fragrance and the memories it recalled.
在那里,遠(yuǎn)離了過(guò)往司機(jī)的視野,避開(kāi)了紛擾的文明世界,高聳的丁香花叢開(kāi)滿(mǎn)了碩大的圓錐形的串串花束,幾乎把花莖壓成了兩折。那個(gè)年輕女人微笑著沖到最近的一處花叢,把臉埋在花叢中,啜飲著芳香,沉醉在重新喚起的記憶中。
While the man examined the cellar hole and tried to explain to the children what the house must have looked like, the woman drifted among the lilacs. Carefully, she chose a sprig here, another one there, and clipped them with her husband’s pocket knife. She was in no hurry, relishing each blossom as a rare and delicate treasure.
在那個(gè)男人察看地窖,試圖向孩子們解釋這座房子必定是什么樣子的時(shí)候,那個(gè)女人不由自主地漫游于紫丁香花叢中。她小心翼翼地從這兒摘一枝,那兒挑一束,然后用丈夫的袖珍小刀將它們剪下來(lái)。她不慌不忙,像欣賞稀有珍寶一樣欣賞著每一朵花。
Finally, though, they returned to their car for the trip home. While the kids chattered and the man drove, the woman sat smiling, surrounded by her flowers, a faraway look in her eyes.
然而,他們還是回到了車(chē)上,走上了回家的路。孩子們唧唧喳喳說(shuō)個(gè)不停,那個(gè)男人駕著車(chē),那個(gè)女人坐在車(chē)?yán)锩鎺⑿Γ闹車(chē)艥M(mǎn)了鮮花,眼神里充滿(mǎn)著向往。
When they were within three miles of home, she suddenly shouted to her husband, “Stop the car. Stop right here!”
當(dāng)他們離家不足三英里時(shí),她突然向丈夫大聲喊道:“停車(chē),就在這里停車(chē)!”
The man slammed on the brakes. Before he could ask her why she wanted to stop, the woman was out of the car and hurrying up a nearby grassy slope with the lilacs still in her arms. At the top of the hill was a nursing home and, because it was such a beautiful spring day, the patients were outdoors strolling with relatives or sitting on the porch.
那個(gè)男人踩住了剎車(chē)。還沒(méi)來(lái)得及問(wèn)為什么,女人就已經(jīng)下了車(chē),匆匆走向附近的草坡,懷里仍抱著紫丁香。山頂上是一家療養(yǎng)院,因?yàn)檫@是一個(gè)美麗的春日,所以患者正在室外和親友溜達(dá),或坐在門(mén)廊上悠閑地晃蕩。
The young woman went to the end of the porch, where an elderly patient was sitting in her wheelchair, alone, head bowed, her back to most of the others. Across the porch railing went the flowers, in to the lap of the old woman. She lifted her head, and smiled. For a few moments, the two women chatted, both aglow with happiness, and then the young woman turned and ran back to her family. As the car pulled away, the woman in the wheelchair waved, and clutched the lilacs.
那個(gè)年輕女人走到門(mén)廊的盡頭,只見(jiàn)那里有一個(gè)上了年紀(jì)的病人坐在輪椅里,獨(dú)自一人,低著頭,背對(duì)著其他人。年輕女人越過(guò)門(mén)廊欄桿,將鮮花放在了老太太的膝蓋上。老太太抬起頭,露出了笑臉。兩個(gè)女人聊了一會(huì)兒,都十分興高采烈。隨后,那個(gè)年輕女人轉(zhuǎn)身跑回到家人的身邊。當(dāng)汽車(chē)開(kāi)動(dòng)時(shí),坐在輪椅里的那個(gè)女人揮手告別,手里緊緊地握著那束紫丁香花。
“Mom,” the kids asked, “who was that? Why did you give her our flowers? Is she somebody’s mother?” The mother said she didn’t know the old woman. But it was Mother’s Day, and she seemed so alone, and who wouldn’t be cheered by flowers? “Besides,” she added, “I have all of you, and I still have my mother, even if she is far away. That woman needed those flowers more than I did.”
“媽媽?zhuān)?rdquo;孩子們問(wèn),“那是誰(shuí)呀?你為什么要把我們的花送給她?她是誰(shuí)的母親呀?”母親說(shuō),她不認(rèn)識(shí)那個(gè)老太太。但今天是母親節(jié),她顯得那么孤獨(dú),而鮮花會(huì)讓任何人快樂(lè)起來(lái)的。“再說(shuō),”她補(bǔ)充道,“我擁有你們,而且我還有自己的母親,即使她離我很遠(yuǎn)。那個(gè)女人比我更需要那些鮮花。”
This satisfied the kids, but not the husband. The next day he purchased half a dozen young lilacs bushes and planted them around their yard, and several times since then he has added more.
孩子們得到了滿(mǎn)意的答案,但她的丈夫卻沒(méi)有。第二天,他買(mǎi)了半打紫丁香幼苗,栽到了院子四周,而且從那時(shí)起,每隔一段時(shí)間,他就會(huì)增加一些。
I was that man. The young mother was, and is, my wife. Now, every May, our own yard is redolent with lilacs. Every Mother’s Day our kids gather purple bouquets. And every year I remember that smile on a lonely old woman’s face, and the kindness that put the smile there.
我就是那個(gè)男人。那個(gè)年輕的母親,是我的妻子。現(xiàn)在,每年的五月,我們自家的院子里都會(huì)散發(fā)出濃烈的紫丁香的芬芳。每逢母親節(jié),我們的孩子都要采擷紫丁香花束。每年我都記得那位孤獨(dú)的老太太臉上露出的笑容,以及笑容里的慈祥和善良。