是的,但公平點(diǎn)說(shuō),是被兩個(gè)動(dòng)物打敗的,不是一個(gè)。
I was lying down on the couch enjoying a lovely piece of cheesecake when Marmalade the cat, who was not an overly friendly cat, jumped on my stomach and began demanding pets with the hand that held the last and most delicious piece of cheesecake.
我躺在睡椅上,享受著一塊美味的芝士蛋糕,這時(shí)我那只不是很友善的貓Marmalade跳到我的肚子上,想讓我用拿著最后一塊最美味蛋糕的手撫摸它。
I was not about to have a hairy piece of cheesecake nor was I about to share. So I extended my arm far far away from the cat, so far in fact it was no longer even on the couch at all. My arm and the piece of cheesecake that was being held between my thumb and forefinger were sort of dangling in midair between the couch and coffee table.
我可不想吃粘了毛的蛋糕,也不想跟它分享。所以我把胳膊伸得離貓很遠(yuǎn)很遠(yuǎn),遠(yuǎn)到胳膊都不在睡椅上了,我的胳膊和那塊用拇指和食指捏著的蛋糕都懸在睡椅和咖啡桌之間的半空中,。
Out of nowhere like some sort of dog ninja our shepherd ever so delicately removed the piece of dangling cheesecake from my fingers and waltzed away very casually. The suddenly needy affection-seeking cat pounced off me and followed suit.
我家的牧羊犬不知道從哪兒冒出來(lái),像狗狗忍者一樣很巧妙地把那塊懸著的蛋糕從我的手指中間弄掉,然后很隨意地就帶走了。那只突然渴望關(guān)愛(ài)的貓從我身上跳下去,跟著狗跑了。
The cat and the dog stopped in the foyer area, the cheesecake hit the floor, and the two of them licked at it TOGETHER. I sat and watched in awe, mouth agape. When they were done, they both looked my way and I swear they smiled.
貓和狗在門廳停下來(lái),把蛋糕放在地板上,它們倆一起舔食起來(lái)。我坐在那兒,不可思議地看著,目瞪口呆。吃完之后,它們兩個(gè)朝我這邊看過(guò)來(lái),我發(fā)誓它們笑了。
Yes, this guy got the better of me:
是的,這個(gè)家伙贏了我。
We were touring Australia at the time when we passed a kangaroo farm where tourists could feed the kangaroos and meet them up close. We thought it would be fun, so we bought a little bag of food and entered the fenced area where around dozen kangaroos, large and small, were going about their business.
我們當(dāng)時(shí)在澳大利亞旅行,經(jīng)過(guò)一個(gè)袋鼠農(nóng)場(chǎng),游客可以喂袋鼠,和它們近距離接觸。我們以為會(huì)很好玩,就買了一小袋食物,進(jìn)入了圍欄區(qū),那兒有10多只袋鼠,有大的有小的,都在各忙各的。
As I’m handing out food to cute little wallabies, this big ass kangaroo makes his way over to my position. He doesn’t wait for a handout, he goes straight for the bag. So I take a step back, but he persists, so I take another step back, and another and another. I’m still giggling at this point and I can see my wife pointing and smiling at me from a distance. With my wife watching, I decide to stand my ground and gently push the kangaroo’s arm away from the bag. Bigmistake.
我把食物遞到小袋鼠寶寶身邊時(shí),這只大的笨袋鼠朝我過(guò)來(lái)了。它沒(méi)有等我伸手喂,直奔我的袋子。我后退了一步,它還想要袋子,我又后退了一步又一步。這時(shí)我還在笑,我能看見我妻子在很遠(yuǎn)的地方指著我朝我笑。有妻子看著,我就決定要堅(jiān)持自己的立場(chǎng),輕輕地把袋鼠的胳膊從袋子上推開。但我真是大錯(cuò)特錯(cuò)。
I’m a pretty tall guy, but this kangaroo rose up, looked me straight in the eyes and then punched me in the shoulder. All of a sudden, I realize this creature looks like Mike Tyson in a very bad mood. I decide to turn around and walk away, but as I look behind me, I realize the kangaroo has literally cornered me. I’m fenced off on both sides and the only way forward is being blocked by 200 pounds of muscle that can break me like a twig. As I turn forward, the kangaroo’s face is inches from mine and he’s staring at me as if to say; “That’s right punk, now hand over the bag”.
我個(gè)頭很高,但這只袋鼠挺起身,直盯著我,然后使勁推了我的肩膀,突然,我覺(jué)得這個(gè)動(dòng)物就像很生氣的邁克·泰森。我決定轉(zhuǎn)身走開,但回頭一看,發(fā)現(xiàn)那只袋鼠簡(jiǎn)直是把我逼入了死角,我兩邊都有圍欄,唯一向前的路也被200磅肌肉堵住了,它打我就像折樹枝一樣。我轉(zhuǎn)回頭,袋鼠的臉離我?guī)子⒋纾⒅液孟裨谡f(shuō):“好,小家伙,把袋子給我吧。”
So that’s what I did .
我只能照做了。