Disco Beach was a shoreline where crowds who danced to electronic music created vibrations that coaxed oysters to the surface.
在江蘇省南通市的“迪斯科海灘”上,有許多人跟著電子音樂跳舞,音樂的振動(dòng)將生蠔誘騙出海面。
Visitors arrived in donkey-drawn carts. They scooped up the mollusks to cook at this attraction in Jiangsu province's Nantong or take home.
游客們乘驢車來到這里,把那些軟體動(dòng)物撈上來后,就地直接煮了吃,或者帶回家享用。
Today? Who knows?
現(xiàn)在呢?誰知道呢?
I don't.
反正我是不知道。
I can't find English information about it online aside from the story I wrote after visiting in 2009.
除了我在2009年到訪這里時(shí)發(fā)過一篇報(bào)道,我就再也沒有在網(wǎng)上找到相關(guān)的英文消息了。
I could search the web in Chinese. But it would take a long time at my intermediate-reading level to reliably confirm it still exists.
我可以用中文搜索有關(guān)信息,但以我的中等閱讀水平,需要大量時(shí)間才能確認(rèn)這個(gè)地方依然存在。
But what I've seen recently is more such destinations throughout the country are developing informational English-language materials — those that not only inform but also entertain.
但我最近發(fā)現(xiàn),在中國各地,更多類似景點(diǎn)有了相關(guān)英文信息材料,這些內(nèi)容不僅傳遞了信息,讀起來還很有趣味。
China has continued moving up the quality chain in terms of sharing its story globally.
中國一直在提高向全球講述中國故事的能力。
Twenty-one of the 50 NPC deputies and CPPCC National Committee members I interviewed on camera during the recent two sessions explained their suggestions during the country's largest annual political gathering in plain English.
今年兩會期間,我采訪過的50名人大代表和政協(xié)委員中,有21人用淺顯的英文闡述了自己的議案或提案。
The video series, Two Sessions, One Minute, about the recently concluded National People's Congress and Chinese People's Political Consultative Conference National Committee meetings cover a domestic affair — although with international impact.
《一分鐘看兩會》系列視頻報(bào)道了剛剛閉幕的全國人民代表大會以及中國人民政治協(xié)商會議,這些中國國內(nèi)的事也會有國際影響。
The series has been viewed over 60 million times.
該系列視頻的瀏覽量達(dá)6000多萬次。
Foreign journalists received multilingual materials and could sometimes conduct interviews in foreign languages.
外國記者會議期間收到了多語種版本的材料,有時(shí)甚至可以直接用外語進(jìn)行采訪。
English was scant when I arrived 12 years ago — when my Chinese level was also low.
我12年前到中國時(shí),中國人的英語水平勉勉強(qiáng)強(qiáng),而那時(shí)候我的中文水平也很低。
Then, a growing number of "Chinese-English" materials started to emerge. They were generally understandable but loaded with errors.
從那時(shí)起,出現(xiàn)了越來越多的“中式英語”材料,大多數(shù)都能讓人讀懂,但是也有很多的錯(cuò)誤。
Later, the translation levels improved. But storytelling didn't.
后來,中國的翻譯水平提升了,但是講故事的能力并沒有。
Many of the materials were encyclopedic in tone — informative, but dry as a mummy.
許多材料都是科普式的語氣——信息量很大,但是像木乃伊一樣干巴巴的。
More Chinese authorities and event organizers from the village level up are today developing English-language materials that are, sometimes, fascinating.
現(xiàn)在,有更多村級以上政府以及活動(dòng)組織者制作出語言質(zhì)量很高的英文版材料。
A testimony to this is The Allure of Suzhou — a book published by the city's publicity authorities to introduce the settlement that's known as China's Eden for its gardens and as China's Venice for its canals.
蘇州市宣傳部最近出版的《情調(diào)蘇州》就是一個(gè)有力的證明,這本書主要介紹了蘇州,蘇州因其園林而被稱作中國伊甸園,又因其運(yùn)河被稱作中國威尼斯。
Local officials invited talented foreign writers to explore Suzhou's offerings and share compelling stories about their experiences and discoveries.
地方官員邀請了才華橫溢的外國作家去探索蘇州的魅力,并將他們的經(jīng)歷和發(fā)現(xiàn)寫成極富感染力的故事。
It was a useful backgrounder for journalists but also engaging enough that I kept it for pleasure reading after my assignments were done.
對于記者來說,這本書不僅是實(shí)用的背景材料,而且書的內(nèi)容也非常引人入勝。當(dāng)我完成工作后,會把讀這本書當(dāng)做消遣。
It would inform any leisure trip I took in this delightful city I've already visited half-a-dozen times.
我已經(jīng)六次探訪這座愉悅的城市,這本書涵蓋了我的每趟輕松旅程。
Working as a journalist in China over the past 12 years, I've often discovered the stories I've written about many of the places and topics seem to be the first — and sometimes only — in English.
過去12年,我一直在中國做記者。我常常發(fā)現(xiàn),我對許多地方和話題的報(bào)道都是第一條,有時(shí)是唯一一條英語新聞。
Like Disco Beach.
就像“迪斯科海灘”的故事一樣。
How can you know about something if there's no information about it in a language you can comprehend?
如果沒有用你能理解的語言傳達(dá)消息,你怎么能了解那些事物呢?
You can't.
你無法了解。
I strongly believe that many of the global community's misunderstandings of China's realities stem less from different beliefs and more from ignorance generated by a lack of communication that's largely linguistic.
我確信,許多時(shí)候,國際社會對于中國真實(shí)面貌的曲解不僅是因?yàn)樾叛霾煌嗍且蛘Z言上缺乏交流,而對中國缺乏了解。
China is increasingly speaking to the world in a way the global community not only understands but also finds captivating.
中國正開始用全球都能理解且更有吸引力的方法,向世界講述中國故事。