幾個(gè)月前,我和十幾歲的女兒去牛津大學(xué)數(shù)學(xué)研究所(Oxford’s Mathematical Institute)聽(tīng)斯蒂芬•霍金(Stephen Hawking)的講座。講座曾經(jīng)因霍金身體欠佳而推遲過(guò)一次;我當(dāng)時(shí)擔(dān)心他的身體可能終于不行了,雖然他已經(jīng)比醫(yī)生預(yù)計(jì)的多堅(jiān)持了50年。然而,講座確定了一個(gè)新的日期,霍金準(zhǔn)時(shí)抵達(dá)了會(huì)場(chǎng),他就像來(lái)自另一個(gè)世界一樣,用自己獨(dú)特的合成聲音做了一個(gè)充滿魔力的演講。
I had given a lecture myself at the same venue earlier, striking a pessimistic tone: it was easy to pollute the stream of conversation about science and statistics, I said, and simply intoning the facts would not dispel misinformation. Hawking, who died this week, went some way to restoring my hope. He showed that it was possible to communicate difficult ideas, if you went about it in the right way.
我自己早些時(shí)候曾在同一地點(diǎn)發(fā)表過(guò)演講,我的演講論調(diào)比較悲觀:我說(shuō),關(guān)于科學(xué)和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的談話很容易被污染,而且只是陳述事實(shí)沒(méi)法消除誤解。上周去世的霍金生前所做的不少努力能讓我這樣的悲觀者重燃希望。他向世界證明,如果方式正確,就有可能就艱深的思想與公眾溝通。
What was his secret? He acknowledged that his disability attracted the spotlight, but there was much more going on than the spectacle of a brilliant mind in a malfunctioning body.
他的秘訣是什么?他承認(rèn)自己的殘疾吸引了人們的關(guān)注,但吸引人的遠(yuǎn)不止殘疾身體中的睿智頭腦。
First, he did not patronise his audience: presenting the most complicated ideas was a sign that he respected our intelligence. If we did not grasp everything, we would still be better off for having tried.
首先,他沒(méi)有對(duì)聽(tīng)眾擺出高人一等的派頭:陳述最復(fù)雜的思想表明他尊重我們的智力。即便我們沒(méi)有完全理解,嘗試的過(guò)程還是對(duì)我們有好處。
“I know the book is difficult,” he commented after his A Brief History of Time had become a bestseller. “It does not matter too much if people can’t follow all the arguments. They can still get the flavour of the intellectual quest.”
他在他的《時(shí)間簡(jiǎn)史》(A Brief History of Time)成為暢銷書(shū)后評(píng)論道:“我知道這本書(shū)很難懂。如果理解不了全部?jī)?nèi)容,也沒(méi)有太大關(guān)系。他們?nèi)匀荒荏w會(huì)到智力求索的感覺(jué)。”
That instinct was right. His talk demanded concentration. Most of it was beyond my daughter. Much of it was beyond me. Then Hawking would crack a joke about hairy black holes, and the audience would all be back on the same page, laughing, and ready for another attempt to scale the intellectual heights.
這種直覺(jué)是對(duì)的。聽(tīng)他的演講需要全神貫注。其中大部分內(nèi)容都超出了我女兒的理解范疇,有許多也超出了我的理解范疇。然后霍金會(huì)開(kāi)個(gè)關(guān)于可怕的黑洞的玩笑,這是所有觀眾都能理解的,大家大笑一陣,準(zhǔn)備好再次嘗試攀登智力的高峰。
Second, he was immensely curious. “My goal is simple, “ he said. “It is a complete understanding of the universe, why it is as it is and why it exists at all.”
其次,他非常好奇。他說(shuō):“我的目??標(biāo)很簡(jiǎn)單,那就是完全理解宇宙,它為什么是現(xiàn)在這個(gè)樣子,又到底為什么存在。”
That sort of curiosity is contagious. It makes us want to join his hunt for answers, rather than passively receiving (or rejecting) information from an expert who claims to know them already.
這種好奇心具有感染力。它讓我們想要跟他一起去尋找答案,而不是從宣稱已經(jīng)知道答案的專家那里被動(dòng)地接受(或拒絕)信息。
The third quality followed from the first two: unlike some public intellectuals, Hawking was not very interested in conflict for the sake of it. The economist Paul Krugman and the biologist Richard Dawkins are instructive contrasts to Hawking: both are brilliant communicators, but they often present their ideas as a battle between good and evil, wisdom and stupidity.
第三個(gè)品質(zhì)源于前兩個(gè)特質(zhì):與一些公共知識(shí)分子不同,霍金不太喜歡單純?yōu)榱藳_突而營(yíng)造沖突。將經(jīng)濟(jì)學(xué)家保羅•克魯格曼(Paul Krugman)和生物學(xué)家理查德•道金斯(Richard Dawkins)與霍金對(duì)比一下就能明白這一點(diǎn):這兩人都是杰出的溝通者,但他們?cè)诮榻B自己的思想時(shí)呈現(xiàn)出來(lái)的往往是善與惡、智慧與愚昧之間的戰(zhàn)斗。
When you have a noble cause it can be tempting to pursue it in an antagonistic way: Economy, a charity that aims to improve economics literacy, has been fundraising with an endorsement from writer George Monbiot saying that economists are “a pox on the planet”.
當(dāng)你有一個(gè)崇高的事業(yè)時(shí),可能會(huì)忍不住以一種對(duì)抗性的方式去追求它:旨在提高人們的經(jīng)濟(jì)學(xué)常識(shí)的慈善機(jī)構(gòu)“經(jīng)濟(jì)”(Economy)一直在籌款,并得到作家喬治•蒙比奧特(George Monbiot)的支持,他說(shuō),經(jīng)濟(jì)學(xué)家是“這個(gè)星球上的天花”。
These insults seem to work, at first. If you call out your opponents as fools, knaves, or even transmissible diseases, you enthuse your own supporters. But you will win few new converts when every issue becomes a matter of tribal loyalty.
起初,這些侮辱似乎奏效了。如果你把你的對(duì)手稱作傻瓜、無(wú)賴,甚至是傳染病,你會(huì)讓你的支持者歡欣鼓舞。但是,當(dāng)每個(gè)問(wèn)題都變成是否忠于自己人的問(wèn)題時(shí),你將不會(huì)贏得新的支持者。
We humans are social creatures. Given a choice between being right on a partisan question (abortion, guns, Brexit, globalisation, climate change) and having mistaken views that our friends and neighbours support, we would rather be wrong and stay in the tribe. This becomes clear in surveys of views on climate change: college-educated Republicans and Democrats are further apart on the topic than those who are less educated.
我們?nèi)祟愂巧鐣?huì)性生物。如果要在如下兩種情況中做出選擇——是在存在黨派分歧的問(wèn)題上(墮胎、槍支、英國(guó)退歐、全球化和氣候變化)站在正確的一方,還是認(rèn)同我們的朋友和鄰居所支持的錯(cuò)誤觀點(diǎn),我們寧愿站在錯(cuò)誤的一方、留在自己人當(dāng)中。在對(duì)氣候變化看法的調(diào)查中,這一點(diǎn)變得很清楚:受過(guò)大學(xué)教育的共和黨人和民主黨人在這個(gè)問(wèn)題上的分歧,比受教育程度較低的人還要大。
If our goal is to persuade, the curiosity-driven approach works better than the conflict-driven one: the evidence suggests that curious people are less subject to the temptations of partisanship. When the national conversation becomes polarised, we need to encourage curiosity about how things work rather than them-and-us tribalism.
如果我們的目標(biāo)是說(shuō)服,那么用好奇心來(lái)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)比用沖突更好:有證據(jù)表明,好奇的人不太容易受到黨派傾向的影響。當(dāng)全國(guó)的對(duì)話變得兩極化的時(shí)候,我們需要鼓勵(lì)深究事物運(yùn)作的好奇心,而不是勢(shì)不兩立的部落主義。
Hawking, of course, did have robust political views. He criticised the UK health secretary Jeremy Hunt for cherry-picking evidence on the National Health Service and spoke out against Brexit. But after the referendum went the other way, he continued to argue in favour of mutual understanding and solving problems together, rather than dismissing voters as ignorant.
當(dāng)然,霍金確實(shí)有鮮明的政治觀點(diǎn)?;艚鹋u(píng)英國(guó)衛(wèi)生大臣杰里米•亨特(Jeremy Hunt)在英國(guó)國(guó)家醫(yī)療服務(wù)體系(National Health Service)的問(wèn)題上有傾向性地挑選證據(jù),霍金還公開(kāi)反對(duì)英國(guó)退歐。但在全民公投結(jié)束后,他繼續(xù)主張相互理解并共同解決問(wèn)題,而不是稱選民是愚昧的并輕視他們。
If experts want to persuade us to wrap our minds around a complex issue, they need to get us to abandon our cynicism towards unwelcome information. It does no harm to be the most recognisable scientist on the planet, but Hawking also understood that insults do not work. Instead, he treated us with respect and fired our enthusiasm.
如果專家們想要說(shuō)服我們思考一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,他們需要說(shuō)服我們拋棄對(duì)不合己意的信息的懷疑。地球上最知名科學(xué)家的身份當(dāng)然有助于霍金說(shuō)服別人,但同樣有幫助的是,霍金明白辱罵是沒(méi)用的?;艚鹱鹬匚覀?,并激發(fā)了我們的熱情。
Towards the end of his lecture, after a difficult discussion of quantum effects near the boundary of a black hole, Hawking offered a simpler idea: “If you feel you are in a black hole, don’t give up. There is a way out.”
講座接近尾聲時(shí),在一段關(guān)于黑洞邊界附近量子效應(yīng)的艱深討論結(jié)束后,霍金貢獻(xiàn)了一個(gè)更簡(jiǎn)單的想法:“如果你覺(jué)得自己處于黑洞中,不要放棄。出路是有的。“
It was a message any teenager could hold on to. I sat next to my daughter and thought about how Hawking had lived such a rich life under the burden of an apparently unbeatable illness.
這是任何青少年都可以牢記的訊息。我坐在女兒旁邊,思考著霍金是如何面對(duì)明顯無(wú)法戰(zhàn)勝的病魔度過(guò)了如此豐富的一生。
We have been told that people have had enough of experts. That is true for some experts. It wasn’t true for Stephen Hawking.
我們被告知,人們受夠了專家。對(duì)一些專家來(lái)說(shuō)的確如此,但對(duì)斯蒂芬•霍金來(lái)說(shuō)卻并非這樣。