由于我不再是英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的首席“廢話”記者,我今年不能做以往每年這個(gè)時(shí)候都會(huì)做的一件事:為過(guò)去12個(gè)月中講廢話登峰造極的商界人士頒發(fā)“金廢話獎(jiǎng)”(Golden Flannel awards)。
Yet being a creature of habit, I could not resist peeping into my old guff cupboard as the year turned. There I found much to dazzle from 2017.
然而,我還是舊習(xí)難改。在辭舊迎新之際,我仍忍不住打開了那個(gè)老舊的廢話收集箱。2017年還真有不少可以拿出來(lái)曬一曬的胡言亂語(yǔ)呢。
Ford called firings “people efficiency actions”. On LinkedIn someone had replaced “go forward” with “bounce forward”. Best of all was a superlative verb in an email from a PR, which ended: “Let’s voice in the morning.” I looked at these, groaned, laughed, and thought how well bullshit has been getting along without me.
福特(Ford)把裁員稱為“人員效率行動(dòng)” (people efficiency actions)。在領(lǐng)英(LinkedIn)的網(wǎng)站上,有人用“跳躍前進(jìn)”(bounce forward)替代了“前進(jìn)”(go forward)。最夸張的是,一份公關(guān)公司的郵件在結(jié)束語(yǔ)中用了一個(gè)高大上的動(dòng)詞,“我們?cè)缟显僬Z(yǔ)音。”(Let’s voice in the morning)??粗@些廢話,我時(shí)而嘆氣,時(shí)而捧腹,我在想,在我離開的這段時(shí)間,雷人“驚句”還是層出不窮。
I have been getting on well without it, too. I have completed my first term as a trainee maths teacher in an east London comprehensive, and can confirm that at my school there is far less bullshit than I had been warned to expect. More surprisingly, for the first time in my life I have discovered that some terms I would have previously considered total tosh serve a purpose.
沒有這些廢話的陪伴,我也過(guò)得很好。我在倫敦東部的一所綜合學(xué)校當(dāng)實(shí)習(xí)數(shù)學(xué)老師的第一學(xué)期已經(jīng)結(jié)束。去之前,有人警告我說(shuō),在學(xué)校會(huì)聽到許多廢話。不過(guò),現(xiàn)在可以確認(rèn),我在這所學(xué)校聽到的廢話比人們預(yù)想的要少得多。更令人驚訝的是,我平生第一次發(fā)現(xiàn),以前我會(huì)認(rèn)為是純屬?gòu)U話的說(shuō)法,其實(shí)是有用的。
I am still at war with the word journey and I wish people would not say “pupils couldn’t access the content” when they mean “no one understood what you were on about”, but there are some euphemisms that I have grudgingly come to admire.
我仍在與言之無(wú)物的廢話作戰(zhàn),我希望,當(dāng)人們想說(shuō)“沒有人理解你在說(shuō)什么”(no one understood what you were on about)時(shí), 不用要“學(xué)生不能訪問這些內(nèi)容”(pupils couldn’t access the content)來(lái)表達(dá)。不過(guò),有一些委婉說(shuō)法,讓我不情愿地產(chǎn)生了認(rèn)同感。
Every time I am observed teaching, I am given two lists by my mentor. One is headed WWW — what went well — while the other is not WWB (-adly), its rightful partner, but EBI — even better if. At first I despised the feeble euphemism. Now, I am warming to it as it makes the industrial quantities of criticism shunted a trainee’s way seem less, well, critical.
每次觀摩完我的課,我的導(dǎo)師都會(huì)給我兩份表格。一份的抬頭是WWW(what went well,表現(xiàn)不錯(cuò)之處),但另一份的抬頭不是原本理應(yīng)與之相對(duì)的WWB(what went badly,表現(xiàn)不佳之處),而是EBI(even better if,還能做得更好之處)。起初,我很鄙視這種軟弱無(wú)力的委婉說(shuō)法。現(xiàn)在,我開始接受這些說(shuō)法了,因?yàn)檫@些委婉語(yǔ)讓對(duì)一位實(shí)習(xí)老師的劈頭蓋臉的尖銳批評(píng)變得沒那么尖銳了。
I will be even better if I am a) stricter with the children who fiddle with rulers; b) end the lessons on time; c) talk less; d) talk slower; e) write my sums more neatly on the board, and f) hand out glue sticks in a less chaotic fashion. I am not remotely disheartened. I am set on being better.
我在以下幾個(gè)地方還能做得更好,a) 對(duì)玩尺子的學(xué)生更加嚴(yán)厲一些; b)按時(shí)下課;c)少說(shuō)一些話; d)語(yǔ)速慢一些; e)板書更工整一些; f) 分發(fā)膠棒時(shí)更有條不紊一些。我并沒有灰心喪氣。我決心要做得更好 。
My second change of heart on a euphemism is more profound. At the beginning of term, an experienced teacher gave a talk in which she suggested we stop referring to “low ability” children and talk about “low attaining” ones instead. Inwardly, I rolled my eyes. How drearily PC, I thought.
我對(duì)委婉語(yǔ)看法的第二個(gè)轉(zhuǎn)變更為深刻。在學(xué)期之初,一位經(jīng)驗(yàn)豐富的老師做了一個(gè)講座,她建議我們不再說(shuō)“學(xué)習(xí)能力低下”(low ability)的學(xué)生,而改說(shuō)“學(xué)習(xí)效果較差”(low attaining)的學(xué)生。我在心里翻了個(gè)白眼。多可怕的政治正確,我想。
Now that I have a bit of experience, I think she might be right. I teach one class in which many of the children are wedded to the idea that a half is smaller than a fifth. I have tried to show them otherwise in several lessons deploying slices of pizzas, cakes and drawing subdivided oblongs on the board. They seem to get it, but then by the next lesson they have lost it again.
現(xiàn)在,我有了一些教學(xué)經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為她可能是對(duì)的。我教的一個(gè)班上有許多孩子固執(zhí)地認(rèn)為二分之一小于五分之一。我用了好幾節(jié)課的時(shí)間來(lái)解釋不是這樣,用切成幾塊的披薩和蛋糕作教具,并在黑板上演示把矩形分成幾等份。他們當(dāng)時(shí)似乎懂了,但到下一節(jié)課,他們又不明白了。
To think of these children as low ability is to write them off. If I call them low attainers, it puts the onus on me to change matters. To find new ways of explaining fractions in the full expectation that eventually the penny will drop and stay dropped. Given time, they will learn. And, given time, I will learn too. It is all that matters.
認(rèn)為這些孩子學(xué)習(xí)能力低下就是徹底放棄他們。如果把他們稱作學(xué)習(xí)效果較差的學(xué)生,就是把改變他們的責(zé)任放到了我自己的肩上:要完全相信孩子們最終一定會(huì)茅塞頓開并且再也不會(huì)忘,同時(shí)找到新的方法來(lái)解釋什么是分?jǐn)?shù)。給他們一些時(shí)間,他們會(huì)學(xué)會(huì)的。而且,給我一些時(shí)間,我也會(huì)學(xué)會(huì)怎么教他們。這才是最重要的。
In my old life, I would wince when grown-up business people got soppy about learning. They made it a noun, made it plural and stuck the word key in front of it. Key learnings had only one thing going for them — they were better than key takeaways.
從前,當(dāng)看到成年的商界人士總是用“學(xué)習(xí)”(learning)這個(gè)詞時(shí),我會(huì)皺眉頭。他們的完整說(shuō)法是:“學(xué)習(xí)到的關(guān)鍵點(diǎn)(key learnings)”。這個(gè)說(shuō)法唯一的優(yōu)點(diǎn)就是——它比“帶走的關(guān)鍵點(diǎn)”(key takeaways)要好。
When the FT was owned by Pearson, the motto “Always Learning” was printed across our business cards. I considered this so brainless I never gave them out. Now I feel differently about it.
當(dāng)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的東家還是培生(Pearson)時(shí),我們的名片上都印著“學(xué)無(wú)止境”(Always Learning)的格言。我當(dāng)時(shí)認(rèn)為這句話太傻了,因此從來(lái)沒給人發(fā)過(guò)這些名片。但現(xiàn)在我有了不同的感悟。
My key learning from last term: the two most durable pleasures available to humankind — to help other people learn new things and to learn new things yourself.
上學(xué)期我學(xué)習(xí)到的關(guān)鍵點(diǎn)是:人類能獲得的兩種最持久的快樂是——幫助他人學(xué)習(xí)新東西,和自己學(xué)習(xí)新東西。
Alas, one thing is in the way of my learning. Despite my new permissive spirit on language, I am still finding my default mental stance — scepticism — a hindrance. 有一樣?xùn)|西阻礙了我的學(xué)習(xí)。盡管我對(duì)語(yǔ)言有了新的寬容精神,但我仍然發(fā)現(xiàn),我根深蒂固的心態(tài)——懷疑主義——阻礙了我的學(xué)習(xí)。
At university I spent three years finding the flaw in every argument. This stood me in good stead as a columnist, and then as a non-executive director — but is a handicap as a trainee teacher.
在大學(xué)里,我花了三年的時(shí)間尋找每一個(gè)論點(diǎn)的缺陷。這種特質(zhì)在我當(dāng)專欄作家、之后當(dāng)非執(zhí)行董事的時(shí)候是個(gè)優(yōu)點(diǎn)——但作為一名實(shí)習(xí)老師,這一點(diǎn)卻成為了障礙。
A tiny example: after one lesson I was told I must write “Example” on the board, underline it, and wait until all pupils had done the same in their books, performing their underlining neatly with a ruler. The judging part of my brain instantly thought: why? It is obviously an example, and whether or not it is underlined with a ruler is not going to help them understand the external angles of a polygon.
舉一個(gè)小例子:在某一節(jié)課后,我被告知必須在黑板上寫下“例子”,然后在下面劃一條橫線,并等待所有的學(xué)生在他們的書上完成同樣的事,用尺子比著,劃一條筆直的下劃線。我大腦中喜歡評(píng)判的那部分立即想到:為什么? 誰(shuí)都明白這是個(gè)例子。用不用尺子比著在下面劃條橫線,對(duì)他們理解多邊形的外角也沒有幫助。
Mentally I kicked against the system for a bit, which was daft as the school has its ways of doing things which are markedly successful in squeezing an astonishing amount of knowledge into the heads of all students. The system only works if everyone follows it, helping students form good habits.
我內(nèi)心對(duì)這套系統(tǒng)抗拒了一會(huì)兒——這種抗拒是愚蠢的,因?yàn)閷W(xué)校有自己的教學(xué)方法,這些方法一直非常成功地將大量的知識(shí)灌輸?shù)綄W(xué)生的腦海中。只有每個(gè)人都遵守這個(gè)系統(tǒng),幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的習(xí)慣,這個(gè)系統(tǒng)才能發(fā)揮其功效。
Just before Christmas, BBC News broadcast a feature on my charity, Now Teach, which recruits 50-somethings like me as trainee teachers. I sat on a sofa in a studio along with a fellow trainee who had previously worked as a diplomat for a quarter of a century.
就在圣誕節(jié)之前,英國(guó)廣播公司新聞(BBC News)播出了介紹我所在的慈善組織Now Teach(現(xiàn)在教書吧)的專題節(jié)目。Now Teach招募一些像我一樣50多歲的人士去學(xué)校當(dāng)實(shí)習(xí)老師。我坐在電視臺(tái)攝影棚的沙發(fā)上,和一位曾擔(dān)任外交官25年的實(shí)習(xí)老師一起接受了采訪。
The interviewer asked us whether “posh older people” belonged in the classroom. Variously she suggested we did not have the energy, that parents would be appalled at having incompetent people in their dotage who could not even master the technology teaching their children. It was a huge risk, she said, and if it goes wrong, the people who will suffer will be the children.
主持人問我們,課堂是不是“50多歲事業(yè)有成的人”應(yīng)該待的地方。她用各種不同的方式暗示我們精力不夠,說(shuō)讓像我們這樣甚至沒掌握教書技巧的衰老無(wú)能之輩給孩子們當(dāng)老師,家長(zhǎng)會(huì)很擔(dān)心。這樣做的風(fēng)險(xiǎn)很大,她說(shuō),如果出了問題,受影響的是孩子。
I replied as politely as I could that energy was not a problem, that parents seemed to rather like us — as did the kids — and we were learning the technology fast.
我盡可能禮貌地回答說(shuō),精力不是問題,家長(zhǎng)們似乎很喜歡我們——孩子們也一樣——且我們學(xué)習(xí)教學(xué)技巧的速度很快。
What I did not say was that age may be hindering us in another way. Everyone on the Now Teach programme has had long and mainly high-powered careers doing other things. All of us have been paid to have opinions all our lives. For my ex-Foreign Office colleague, opinions were his stock in trade.
我沒有說(shuō)的一點(diǎn)是,年齡可能會(huì)以另一種方式成為我們的障礙。參加Now Teach教書計(jì)劃的每一個(gè)人都有其他領(lǐng)域長(zhǎng)期且非常靚麗的職業(yè)生涯。我們這些人一輩子都是靠發(fā)表意見掙飯吃。就我這位曾在外交部任職的同事而言,發(fā)表意見就是他的看家本錢。
Now, in order to learn faster, we need temporarily to disable our opinions. All the other Now Teach trainees who are faring the best are the ones who understand that for the first year or two they must shut up and learn.
現(xiàn)在,為了更快地學(xué)習(xí),我們需要暫時(shí)不發(fā)表任何意見。所有其他做得好的Now Teach實(shí)習(xí)老師,都是那些明白在頭一兩年必須閉嘴并專心學(xué)習(xí)的人。
In the coming term I have resolved to be even better with glue sticks, with my workings on the board. More than that, I will be even better if I stop questioning everything and do some accepting instead.
在新學(xué)期里,我決心在分發(fā)膠棒上做得更好,板書也要寫得更規(guī)范。更為重要的是,如果我不再凡事都問個(gè)為什么,而是能夠接受一些現(xiàn)有的規(guī)矩,我會(huì)做得更好。
Verb, noun, singular, plural — learning is what counts.
不論你如何使用“學(xué)習(xí)”(learning)這個(gè)詞,學(xué)習(xí)本身才是最重要的。