“人類命運共同體,顧名思義,就是每個民族、每個國家的前途命運都緊緊聯(lián)系在一起,應(yīng)該風(fēng)雨同舟,榮辱與共,努力把我們生于斯、長于斯的這個星球建成一個和睦的大家庭,把世界各國人民對美好生活的向往變成現(xiàn)實。”
Political parties of different countries should enhance mutual trust, communication and coordination and develop a new model of party-to-party relations, in which political parties seek common grounds while shelving differences, respect and learn from one another.
不同國家的政黨應(yīng)該增進互信、加強溝通、密切協(xié)作,探索在新型國際關(guān)系的基礎(chǔ)上建立求同存異、相互尊重、互學(xué)互鑒的新型政黨關(guān)系。
A country cannot gain its security at the cost of others'. Threats facing other countries may be challenges to ourselves. Facing increasingly complicated and integrated threats, we shall not fight alone, nor shall we worship military force.
一國安全不能建立在別國不安全之上,別國面臨的威脅也可能成為本國的挑戰(zhàn)。面對日益復(fù)雜化、綜合化的安全威脅,單打獨斗不行,迷信武力更不行。
The old-school winner-takes-all mentality and beggar-thy-neighbor approach would not only block the doors of others, but also barricade one's own path. They would erode a country's own roots for growth, and impair the future of whole humanity.
如果奉行你輸我贏、贏者通吃的老一套邏輯,如果采取爾虞我詐、以鄰為壑的老一套辦法,結(jié)果必然是封上了別人的門,也堵上了自己的路,侵蝕的是自己發(fā)展的根基,損害的是全人類的未來。
The CPC strives for the well-being of the Chinese people, rejuvenation of the Chinese nation as well as peace and development of mankind.
中國共產(chǎn)黨所做的一切,就是為中國人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興、為人類謀和平與發(fā)展。
The CPC would neither import foreign models of development nor export the Chinese model. We will not ask other countries to copy the Chinese practice
我們不“輸入”外國模式,也不“輸出”中國模式,不會要求別國“復(fù)制”中國的做法。
No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. We call on all the parties around the world to join us in bringing peace to the world, contributing to global development and maintaining world order.
中國無論發(fā)展到什么程度,都永遠不稱霸,永遠不搞擴張。我們倡議世界各國政黨同我們一道,做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。
The CPC is willing to make friends from around the world.
中國共產(chǎn)黨愿廣交天下朋友。