英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內容

和吸煙一樣致命的五大健康殺手

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2017年12月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
The growth of social media and waning in-person contact has led Former Surgeon General Vivek Murthy to label loneliness a worldwide epidemic. And it could be lethal.

曾任衛(wèi)生局局長的維維克•默西認為,社交媒體的增長和面對面接觸的減少讓孤獨成為了世界范圍的流行病。而孤獨可以是致命的。

Julianne Holt-Lunstad, a professor of psychology at Brigham Young University, has found in her research that loneliness reduces people's life spans by the equivalent of smoking 15 cigarettes a day.

楊百翰大學的心理學教授朱麗安娜•霍爾特-倫斯塔德在她的研究中發(fā)現(xiàn),孤獨會縮短人的壽命,其危害相當于每天抽15根煙。

Sitting all day increases risk for a raft of different cancers, a 2014 study found.

2014年的一項研究發(fā)現(xiàn),終日久坐會增加患多種癌癥的風險。

Researchers included in their meta-analyses data from four million people involving how often they sat to watch TV, do work, and commute.

研究人員在做薈萃分析時采集了400萬人坐下來看電視、工作和通勤的時長數(shù)據(jù)。

Each two-hour increase in sitting time upped people's risks for colon, endometrial, and lung cancers, regardless of whether they still exercised during the day.

靜坐的時間每增加兩個小時,就會增加人們患結腸癌、子宮內膜癌和肺癌的風險,不論一天中是否鍛煉。

The Centers for Disease Control and Prevention have called sleep deprivation a public health problem, as some 50 to 70 million people in the US have sleep or wakefulness disorder.

美國疾病控制與預防中心將失眠稱作公共健康問題,因為美國有5000萬到7000萬的人遭受失眠困擾。

Professor Valery Gafarov, of the World Health Organisation, noted in 2015 that insufficient sleep raises the risk of stroke and heart attack to similar degrees as regular cigarette use.

世界衛(wèi)生組織的瓦雷里•加法羅夫教授在2015年指出,睡眠不足會提高中風和心臟病發(fā)作的風險,其危害相當于經常抽煙。

"Poor sleep should be considered a modifiable risk factor for cardiovascular disease along with smoking, lack of exercise, and poor diet," he said.

他說:“睡眠不佳應和吸煙、缺乏鍛煉和飲食不良一樣,被視為導致心血管疾病的可調節(jié)風險因素。”

Indoor tanning may seem like a more controlled version of regular sunbathing, but both are potentially more dangerous than smoking.

室內美黑似乎是更可控的日光浴,但是,這兩者都可能比吸煙更危險。

In 2014, researchers published a study in JAMA that found indoor tanning alone led to more cases of skin cancer than smoking did with lung cancer.

2014年,研究人員在《美國醫(yī)學會雜志》上發(fā)表的一份研究報告指出,室內美黑導致的皮膚癌比吸煙導致肺癌的病例更多。

"Given the large number of skin cancer cases attributable to indoor tanning, these findings highlight a major public health issue," the investigators wrote.

研究人員寫道:“考慮到當前有如此多的皮膚癌病例都是由室內美黑導致的,這些發(fā)現(xiàn)凸顯出了一個重大的公共健康問題。”

A wealth of evidence has found that sugary, processed foods high in saturated fats can expose people to potentially fatal diseases at similar, if not greater, rates than smoking.

大量證據(jù)表明,含大量飽和脂肪的含糖加工食物會讓人們容易患上各種致命疾病,如果其危害不比吸煙更甚,至少也是和吸煙相當。

In 2016, researchers studying the mortality risks from poor diet concluded the death rates exceeded those of alcohol, drugs, unprotected sex, and tobacco combined.

2016年,研究人員發(fā)現(xiàn),飲食不良的致死率比酗酒、吸毒、無保護性行為和吸煙的致死率加起來還要高。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市建鴻達現(xiàn)代空間英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦