為了幫助人們找回一起吃飯的快樂,麥當(dāng)勞近日在新加坡設(shè)了一個可存放100個手機的手機專用寄存柜,希望人們可以把手機存放起來,然后專心和家人朋友一起吃飯聊天,可是,結(jié)果如何呢?
When was the last time you had a meal with someone without spending time texting someone else?
你上一次和別人一起吃飯而且從頭到尾都沒有用手機跟另一個人聊天是什么時候?
McDonald's has introduced mobile phone lockers, in a bid to get customers to put their phones away, and start talking to each other again.
麥當(dāng)勞推出了手機寄存柜,目的就是讓顧客們將手機收起來,大家一起聊天。
One of its outlets in Singapore, at Marine Cove, is targeted at families, with the store encouraging both kids and parents to put their phones away.
麥當(dāng)勞位于新加坡東海岸休閑娛樂區(qū)Marine Cove的分店是面向家庭市場的,該店鼓勵父母和孩子把手機收起來。
But to no one's surprise, people seem to be choosing Instagram over family time.
然而,比起家庭時光,人們似乎更愛刷Instagram。這一結(jié)果恐怕沒有人會感到意外。
The locker for 100 phones might have been a bit too ambitious.
麥當(dāng)勞這個可存放100個手機的寄存柜也許有點太野心勃勃了。
Another initiative, which is also under McDonald's "Phone Off, Fun On" campaign, isn't doing too well either.
麥當(dāng)勞的另一項同屬“手機關(guān)掉,歡樂回來”的倡議活動效果也不太理想。
One user, who tried out another initiative which aims to get people to stack their phones away in a corner, says they lasted all of "five minutes."
有位用戶參加了另一個鼓勵人們將手機疊放在角落的倡議活動,結(jié)果表示,大家只堅持了“五分鐘”。
According to a survey by McDonald's Singapore which interviewed 302 parents, found 72 percent of children, and 69 percent of parents use their smartphones during mealtimes.
新加坡麥當(dāng)勞訪問了302名父母后發(fā)現(xiàn),72%的孩子和69%的父母都在吃飯時使用手機。
This is not the first time McDonald's has pioneered such an initiative.
這并不是麥當(dāng)勞第一次發(fā)起這種倡議。
It attempted to pull off a similar campaign in India in 2015, urging youths to put down their phones.
2015年,麥當(dāng)勞曾在印度開展了一個類似的宣傳活動,敦促年輕人放下手機。
Customers had to tweet how long they went offline and what they did during the time.
顧客必須發(fā)推報告他們不上網(wǎng)的時長以及他們在那段時間都做了什么。
We'll check back again in a few weeks to see if the new campaign is doing any better, but tbh, we're not gonna hold our breaths.
過幾周我們再看看麥當(dāng)勞的手機寄存柜是否有起色,不過,說實話,我們不抱什么期望。